Logo

Kölner Judenschreinsbuch

(HAStK, Best. 101, Schreinsbücher Nr. A 107)

Folio [70] • 1

Hebrew Text

Translation

1. נחנו חתומי מעידים שר׳ גרשם ב׳ר׳ יצחק ודולצא צלעתו הם
1. Wir Unterzeichneten bezeugen, dass Hr. Gerschom, Sohn des Hr. Isaak, und seine Gattin Dulce
2. יורשי ר׳ יצחק ורביע הבית העומד אצל בית ר׳ ברוך הכהן
2. die Erben des Hr. Isaak sind und ein Viertel des Hauses, das beim Haus des Hr. Baruch ha-Kohen
3. לצד בית הכנסת היא שלהם
3. neben der Synagoge steht, besitzen.
4. יצחק בר׳ שמשון יהודה ב׳ה׳ר׳ שמואל נ׳ע׳
4. Isaak, Sohn des Hr. Samson; Jehuda, Sohn des Hr. Rabbiners Samuel, sel. A.
5. חיים בן הר׳ יחיאל \קטן ש׳ץ׳*/
5. Chajim, Sohn des Hr. Rabbiners Jechiel /des Kleinen, dem Vorbeter*\
6. יואל ב׳ר׳ יוסף
6. Joel, Sohn des Hr. Joseph.

c. 1255-1260

*Abk. Schatz שץ׳=Vorbeter < hebräisch שליח ציבור (Schliach Tzibur)

Folio [71] • 2

Hebrew Text

Translation

Notiz a
Notiz a
1. נחנו חתומי מטה מודים בהודאה גמורה
1. Wir, die Endesunterzeichneten, bekennen mit vollständigem Bekenntnis,
2. שבאו לפנינו ר׳ יצחק בן הקדוש ר׳ ש[מואל]
2. dass vor uns erschienen: Hr. Isaak, Sohn des Märtyrers (wörtl. des heiligen) Hr. Sa[muel],
3. ואחיו ר׳ אברהם והודו הבכירה לר׳ נ[תן]
3. und sein Bruder Hr. Abraham. Und sie erkannten das Erstgeburtsrecht Herrn Na[than] an,
4. אחיהם שהוא בכור ולקחו קיומן בפנינו
4. ihrem Bruder, denn er ist der Erstgeborene. Und diese Erklärung bestätigten sie vor uns.
5. וכל מה שראינו כתבנו וחתמנו
5. Alles, was wir bezeugten, haben wir niedergeschrieben und bestätigt.
6. יעקב ב׳ר׳ יוסף הלוי
6. Jakob, Sohn des Hr. Joseph ha-Levi.
7. אורי ב׳ר׳ יוסף ז׳ל׳
7. Uri, Sohn des Hr. Joseph, sel. A.
Notiz b
Notiz b (Pergament mit 2 gr. Löchern).
1. כך דין תורה שהבכור בין הבנים נוטל פי
1. So bestimmt es das Gesetz der Torah: Der Erstgeborene unter den Söhnen
2. שנים וידוע לנו שזה ר׳ נתן ב׳ר׳ שמואל הקדוש
2. erhält den doppelten Anteil. Auch ist uns bekannt, dass jener Hr. Nathan, Sohn des heiligen Hr. Samuel,
3. בכור הוא לאביו
3. der Erstgeborene seines Vaters ist.
4. יחיאל ב׳א \ז׳צ׳ו׳ק׳ל׳ב׳/ בן העקדה
4. Jechiel, Sohn des Märtyrers Abraham – sein heiliges Gedenken sei zum Segen.
5. *חיים בן הר׳ יחיאל קטן ש׳ץ׳
5. Chajim, Sohn des Hr. Jechiel, der Kleine, der Vorbeter.
6. ברוך בר׳ אורשרגו הכהן ז׳צ׳ל׳
6. Baruch, Sohn des Hr. Urschrago ha-Kohen, sel. A.
7. יעקב בר׳ שלמה הכוהן
7. Jakob, Sohn des Hr. Salomo ha-Kohen.
8. יצחק בר׳ שמשן ז׳צ׳ל׳
8. Isaak, Sohn des Hr. Samson, sel. A.

c. 1255-1260 *Abk. Schatz ש׳ץ׳=Vorbeter < hebräisch שליח ציבור (Schliach Tzibur)

Notiz a (oben).

Folio [77] • 3

Hebrew Text

Translation

1. בפנינו חתומי מטה מכרה מרת מייטיל בת ר׳ צדוק
1. Vor uns Endesunterzeichneten verkaufte Frau Meitil, Tochter des Hr. Zadok,
2. לר׳ ברוך ב׳ר׳ אורשרגו הכהן חצי הבית וחלק אחד
2. an Hr. Baruch, den Sohn des Hr. Urschrago ha-Kohen, die Hälfte und ein Zwölftel
3. שנים עשר מן הבית העומד בין בית ר׳ ברוך ובין
3. des Hauses, das zwischen dem Hause des Hr. Baruch und dem Hause
4. בית וולפרומא הערל מכירה חלוטה וקיימא כי הבית
4. des unbeschnittenen (= Christen) Wolfram steht. Der Verkauf ist rechtskräftig und gültig, denn das Haus
5. היה שלה בדיני ישראל ועל מה שהיה בפנינו ביום רביעי
5. gehörte ihr nach israelitischen Rechtssätzen. Was vor uns am Mittwoch,
6. ד׳ב׳כ׳ט לחדש כסליו שנת כ״ג לפרט לאלף ששי כתבנו
6. dem 29. [Tag] im Monat Kislew des Jahres 23 nach der (kleinen) Zählung, im sechsten Jahrtausend, geschehen ist, haben wir niedergeschrieben
7. וחתמנו יצחק ב׳ר׳ שמשון ז׳צ׳ל׳
7. und unterzeichnet. Isaak, Sohn des Hr. Simson, sel. A.
8. חזקיה ב׳ר׳ יהודה
8. Hiskia, Sohn des Hr. Jehuda
9. שמואל ב׳הר׳ יעקב הלוי ז׳ל׳ע׳
9. Samuel, Sohn des Rabbiners Jakob ha-Levi, sel. A.
10. יצחק ב׳ר׳ משה
10. Isaak, Sohn des Hr. Mose.

13. Dezember 1262

Folio [87] • 4

Hebrew Text

Translation

1. נחנו חתומי מטה קיבלנו עדות ברור שהבתים שעומדים
1. Wir, die Endesunterzeichneten haben ein beglaubigtes Zeugnis empfangen: Die Häuser, die
2. פה בקולוניא ברחוב הנקרא שטעסא בקרן זווית על פרשת דרכים
2. hier in Köln in der Strasse, welche Stesse genannt wird, an der Ecke beim Kreuzungspunkte der Wege stehen,
3. בית האופים גדול ובית קטן הסמוך ור׳ לוי הדר בלורכא בר׳ גרשם
3. (nämlich) das grosse Backhaus und das benachbarte kleine Haus, gehörten dem Hr. Levi, der in Lorch wohnt, dem Sohne des Hr. Gerschom,
4. ואשתו מרת ציפורה בת הרב ר׳ דוד היו בעליהם ומכרום הם
4. und seiner Gattin, Frau Zippora, der Tochter des Hr. Rabbiners David. Sie sind ihre Besitzer und verkauften
5. שניהם במכירה גמורה לנדיב ר׳ יהודה ב׳ר׳ שמואל במכירה חתיבה
5. beide (Häuser) an den angesehenen Hr. Jehuda, den Sohn des Hr. Samuel in einem vollständig abgeschlossenen,
6. חלוטה שרירא וקיימא ידענוה כן היא שבדין היה יכול למכרם
6. sicheren und gültigen Verkauf. Wir wissen es, dass dies so geschah. Denn nach dem Gesetz konnte er sie verkaufen:
7. כי לא היה לאחוי ר׳ יעקב ור׳ מנמן ור׳ זליכמן חלק ונחלה באותן
7. denn weder seine Brüder, Hr. Jakob. Hr. Minneman und Hr. Selichman hatten einen Anteil oder ein Erbe an diesen
8. בתים ולא לביניהם ולבנותיהם ולא לשים בריה מקרוביהם על כן כתבנו
8. Häusern, und auch nicht deren Söhne, Töchter oder sonst irgend einer ihrer Verwandten. Darum haben wir
9. וחתמנו עדותינו על זה כמו שקיבלנו עדות ואמיתית הדבר
9. unser Zeugnis hierüber niedergeschrieben und unterzeichnet, sowie wir über die Wahrheit der Sache ein Zeugnis empfangen haben,
10. שמכירה זו נעשות בתיקנה ובהילכתה ונתננוהי לנדיב ר׳ יהודה
10. dass dieser Verkauf nach Gesetz und Vorschrift geschehen ist. Wir haben dem ehrwürdigen Hr. Jehuda dieses gegeben, damit es
11. להיות בידו לראייה. קהל וקולוניא.
11. in seiner Hand und zum Beweise diene. Die Gemeinde Köln.
12. ובפנינו החתומים מסר הנדיב ר׳ יהודה ב׳ר׳ שמואל כתב זה לעירונים
12. Vor uns, den Unterzeichneten, übergab der angesehene Hr. Jehuda, Sohn des Hr. Samuel, dieses Schreiben den Bürgern
13. הממינים לאצור הבתים והחתימות של מכירת קרקעות להיותי
13. welche damit betraut sind, die Schriftstücke und Siegel über den Verkauf von Grundstücken aufzubewahren, damit
14. בידם לעדות נאמנה. קהל וקולוניא.
14. es in ihrer Hand sei als wahrhaftes Zeugnis. Die Gemeinde Köln.
15. יצחק העלוב ב׳ר׳ שמשון ז׳צל׳
15. Isaak, der Bescheidene, Sohn des Hr. Samson, sel. A.
16. אלעזר ב׳ר׳ אפרים א׳י׳ל׳
16. Elasar, Sohn des Hr. Ephraim, den Gott ewig behüten möge.
17. יקר העלוב בן הרב ר׳ שמואל הלוי ז׳צ׳ו׳ל׳
17. Jakar, der Bescheidene, Sohn des Rabbiners Hr. Samuel ha-Levi, sel. A.
18. חיים בן א׳מ׳י׳ הרב ר׳ יחיאל חפץ זהב ז׳ל׳ע׳
18. Chajim, Sohn meines Herrn, meines Erziehers und Lehrers, des Hr. Rabbiners Hr. Jechiel, Chefez Sahab
19. אברהם ב׳הר׳ שמואל ל׳ע׳ו׳ץ׳
19. Abraham, Sohn des Hr. Rabbiners Samuel, sel. A.
20. שמואל ב׳ר׳ יוסף ז׳צ׳ל׳
20. Samuel, Sohn des Hr. Joseph, sel. A.
21. רואבן ב׳ר׳ חזקיה נ׳ע׳
21. Ruben, Sohn des Hr. Chiskia, sel. A.
22. שאלתיאל ב׳ר׳ שלמה
22. Schealti'el, Sohn des Hr. Salomo.
23. ברוך ב׳ר׳ אורשרגו הכהן ז׳צ׳ל.
23. Baruch, Sohn des Hr. Urschrago ha-Kohen, sel. A.

1266

Folio [105-106] • 5

Hebrew Text

Translation

1. נחנו חתומי מטה הודענו נאמנה לכל רואי כתבינו זה שאותו הבית
1. Wir Endesunterzeichneten verkünden nach bestem Gewissen allen, die dieses unser Schreiben sehen, dass das Haus,
2. העומד ברחוב היהודים הנקרא רחוב קצר בלשון אשכנז אֵנְגְאגַשְא שהיה
2. das am Judenplatz (wörtl. Judengasse) steht, welcher 'Rechob kazer' auf aschkenasisch (=deutsch) Engegasse genannt wird,
3. של ר׳ יואל חזקן המכונה אדולף ונחלק לששה חלקים החמשה בירושה
3. dem Hr. Joel ha-Saken, mit dem Beinamen Adolf gehört. Es ist in sechs Teile geteilt, fünf fielen durch Erbschaft
4. לחמשה /אחים\ וחלק הששי ממושכן למרת שפרה המכונה בְֿרוֹמוֹט ור׳ יצחק
4. an fünf \Brüder/, und der sechste Teil wurde an Frau Schifra, mit Beinamen Frohmut, verpfändet. Und Hr. Isaak
5. הלוי שנהרג בזינצכא היה אחד מן האחים והיה נשוי לבסוף ימיו
5. ha-Levi, der in Sinzig getötet worden ist, war einer der Brüder; er war gegen Ende seines Lebens
6. למרת חנה בת ר׳ צדוק הלוי ואחרי מותו לא מצאה בנכסיו כדי לגבות
6. mit Frau Hanna, der Tochter des Hr. Zadok ha-Levi, verheiratet. Nach seinem Tod fand sie unter seinem Vermögen nicht genug vor, um
7. כתובתה והגבוה ב׳ד׳ אותו חלק ששי שהיה לר׳ יצחק הלוי בעלה
7. ihre Ketubbah geltend zu machen, und es zog das Gericht aufgrund
8. בכתובתה ואותו חלק ששי נפל בירושה לר׳ צדוק בנה אחרי מות
8. ihrer Ketubbah diesen sechsten Teil, der ihrem Mann Hr. Isaak ha-Levi gehörte, ein. Dieser sechste Teil fiel nun durch Erbschaft an ihren Sohn Hr. Zadok nach dem Tode
9. אמו הוא מכרו לר׳ מנחם ב׳ר׳ נחמיה המכונה שונמן ור׳ צדוק
9. seiner Mutter, und dieser verkaufte ihn an Hr. Menachem, den Sohn des Hr.
10. המכונה בִֿיבֵש הוא ואשתו מרת גננא מכרוהו לר׳ מנחם בר׳
10. Nehemia, mit Beinamen Schönman. Und Hr. Zadok, mit Beinamen Vives, und seine Gattin Frau Genanna, veräusserten ihn an Hr. Menachem, Sohn des Hr.
11. נחמיה במכירה גמורה חתוכה חלוטה שרירא וקיימא לו ולאשתו
11. Nehemia, und an seine Frau in einem vollständig abgeschlossenen, völlig übergebenen, sicheren und gültigen Verkauf .
12. ומה שנעשה בפנינו כתבנו וחתמנו. קהל קולוניא
12. Was vor uns geschehen ist, haben wir niedergeschrieben und unterzeichnet. Die Gemeinde Köln.
13. אליעזר ב׳ר׳ אפרים א׳י׳ל׳
13. Elieser, Sohn des Hr. Ephraim, den Gott ewig behüten möge,
14. שלמה ב׳ר׳ יהודה הכהן ז׳צ׳ל׳ ש
14. Salomo, Sohn des Hr. Jehuda ha-Kohen, sel. A.
15. שלמה ב׳ר׳ לוי ז׳צ׳ל׳
15. Salomo, Sohn des Hr. Levi, sel. A.
16. מרדכי ב׳ר׳ יועץ תֹשֹוֹעֹהֹ
16. Mordechai, Sohn des Herrn Joez (=Ratsherrn), sel. A.
Zusatz, links unten neben den Unterschriften
Links neben den Unterschriften findet sich ein Zusatz:
1. ולפי זה ראינו בדינינו שיש לו לר׳
1. Aufgrund dessen was wir mit unseren Augen gesehen haben hat Hr.
2. צדוק כח לעשות בו כל רצונו בין
2. Zadok das Recht, damit nach seinem Willen zu verfahren,
3. להשכיר וליתן ולמכור ואשר
3. [es] zu vermieten, zu verschenken oder zu verkaufen. Und wer (immer)
4. יקרא הכתב יפרש זה
4. das Schreiben liest, möge (es so) auslegen.

1270

Folio [109] • 6

Hebrew Text

Translation

1. נחנו חתומי מטה הודענו לכל רואי כתיבנו זה אשר באתה בתשבע הבתולה בת ר׳
1. Wir Endesunterzeichneten geben allen bekannt, die dieses unser Schreiben sehen, dass für die Jungfrau Beata Batscheba, Tochter des Hr.
2. יקר הלוי לכלל שנותיה והגיעו לה ימי הנעורים אשר הייתה ראוייה למכור בנכסי
2. Jakar ha-Levi, die Zeit gekommen ist und die Tage der Jugendreife getreten, sodass sie die Güter
3. אביה ומבה בית דין אשר השלימוה והרשוה למכור בנכסי אביה עמדה ומכרה
3. ihres Vaters verkaufen kann. Mit der Vollmacht des Gerichts (Beth Din), welches sie ermächtigt und ihr erlaubt hat, die Güter ihres Vaters zu verkaufen, hat sie nun
4. לצורך פרנסתה ומזונותיה אותו חלק רביע אשר ירשה מאביה ולא היה לשים
4. zum Zwecke ihres Unterhaltes und ihrer Ernährung das Viertel, welches sie von ihrem Vater erbte, verkauft.
5. אדם קרוב או רחוק חלק ונחלה באותה בית בו אם לה כאשר פסקו לה רבותינו
5. Und kein ihr nahe stehender oder entfernter (Verwandter) hat einen Anteil oder Erbe an diesem Hause, ausser ihr selbst, wie unsere Rabbinen für sie entschieden haben.
6. ואותו חלק רביע הבית העומד פה בקולוניא ברחוב היהודים בין מצרי הבית
6. Diesen vierten Teil des Hauses, das hier in Köln in der Judengasse zwischen den Grenzen des Hauses
7. של ר׳ ברוך בר׳ אורשרגו הכהן ובנו ר׳ יצחק הכהן הלכה ומכרה במכירה
7. des Hr. Baruch, des Sohnes des Hr. Urschrago ha-Kohen, und dem seines Sohnes Hr. Isaak ha-Kohen steht, hat sie
8. גמורה וחלוטה ושרירא וקימא בלא שים טענה ועירעיר וכל בה שהיה לה
8. im vollständigen, völlig übergebenen, sicheren und gültigen Verkaufe ohne irgend einen Einspruch oder eine Widerrede
9. מחלה ומכרה לר׳ ברוך בר׳ אורשרגו הכהן ולצלעתו מרת מינא בת ר׳ מאיר
9. veräussert. Auch alle ihr gehörigen Rechte hat sie dem Hr. Baruch, dem Sohne des Hr. Urschrago ha-Kohen, und seiner Gattin, der Frau Minna, Tochter des Hr. Me֗ir
10. הלוי ומה שנעשה בפנינו ושמענו וראינו כתבנו וחתמנו. קהל קולוניא.
10. ha-Levi, abgetreten und verkauft. Was vor uns geschehen ist und wir hörten und sahen, haben wir niedergeschrieben und unterzeichnet. Die Gemeinde Köln.
11. אליעזר העלוב ב׳ר׳ אפרים א׳י׳ל׳ | שלמה בר׳ משה ז׳ל׳ה׳ח׳|
11. Elieser, der Bescheidene, Sohn des Hr. Ephraim, den Gott ewig behüten möge | Salomo, Sohn des Hr. Mose, sel. A.
12. שמואל ב׳ר׳ מאיר
12. Samuel, Sohn des Hr. Me֗ir
13. יעקב ב׳ר׳ שמואל | יעקב ב׳ר׳ יוסף ז׳צ׳ל׳ | שלמה ב׳ר׳ שמואל
13. Jakob, Sohn des Hr. Joseph, sel. A. | Salomo, Sohn des Hr. Samuel
14. יעקב ב׳ר׳ משה
14. Jakob, Sohn des Hr. Mose

1270-1275

Folio [114-115] • 7

Hebrew Text

Translation

1. נחנו חתומי מטה מעידים ומודיעים לכל רואי האיגרת הזאת
1. Wir Endesunterzeichneten bezeugen und bestästigen allen, die diesen Brief sehen,
2. שהנער אפרים מכינה קומפרחט בני של ר׳ יוסף מארוילרא
2. dass der Jüngling Ephraim, mit Beinamen Kumprecht, Sohn des Hr. Joseph aus Ahrweiler,
3. נתן הבתים שנים שירש מאביו והם חדשים ועומדים תחת
3. die beiden Häuser, die er von seinem Vater geerbt hat und die neu sind und unter
4. גג אחד לר׳ אפרים ור׳ שמואל אחי אמו מרת רבקה חציים
4. einem Dach stehen, dem Hr. Ephraim und Hr. Samuel, den Brüdern seiner Mutter, der Frau Rebecka, zur Hälfte verkauft hat.
5. והם היו כולם בני ר׳ יצחק מכונה צַלַיינְט וחצי שני הבתים
5. Sie alle sind Kinder des Hr. Isaak mit Beinamen Schalant (Tsalaynt). Und die andre Hälfte der beiden Häuser
6. האחד נתן ליעקב ויוסף הנערים וגוטהייל וברונא הבתולות
6. hat er den Jungen Jakob und Joseph und den Jungfrauen Gutheil und Brune, den Kindern des
7. בני ר׳ עותניאל מעונה ברוניק ומתנה זו נתן להם במתנה
7. Hr. Otniel mit Beinamen Brunik, gegeben. Dieses Geschenk übergab er ihnen als Donation in
8. בריא במתנה שלומה מדעתו שלא באונס בנפש חפיצה
8. gesundem Verstand, vollkommen als Geschenk, aus freiem Willen, ohne Zwang, mit Wohlwollen,
9. כשהיה בפיקחותו ובחכמתו לפנינו נתקיימה המתנה
9. als er noch bei Sinnen und Verstande war. Die Donation ist vor uns
10. יותר משנתיים לפני מותו ואלה הם מצרי הבתים השנים
10. mehr als zwei Jahre vor seinem Tode bestätigt worden. Dies sind die Grenzen der beiden Häuser,
11. העומדים תחת גג אחד אשר נתן להם לר׳ אפרים מכונה
11. die unter einem Dach stehen, und die er dem Hr. Ephraim, mit Beinamen
12. קומפרחט ולר׳ שמואל אחי אמו מרת רבקה בני ר׳ יצחק
12. Kumprecht, und dem Hr. Samuel, den Brüdern seiner Mutter Frau Rebecka und Söhnen des Hr. Isaak,
13. חציים וחציים האחד נתן ליעקב וליוסף ולגוטהייל ולברונא
13. zur einen Hälfte und zur andern Hälfte dem Jakob, dem Joseph, der Gutheil und der Brune,
14. בני ר׳ עותניאל דמכונה ברוניק אהי אביו ר׳ יוסף מארוילרא
14. den Kindern des Hr. Otniel mit Beinamen Brunik, des Bruders seines Vaters Hr. Joseph aus Ahrweiler, gegeben hat :
15. מצר מזרחי רשות הרבים מצר מערבי שביל של רבים
15. Die Ostgrenze [bildet] die Strasse, die Westgrenze die Gasse,
16. מצר דרומי הבית של מרת קילא מלינשא מצר צפוני
16. die Südgrenze das Haus der Frau Kela aus Linz, die Nordgrenze
17. הבתים של ר׳ גויישלק מברושלא כל מה שבתוך מצרים
17. die Häuser des Hr. Goischalk (Gottschalk) aus Brüssel. Alles, was innerhalb dieser Grenzen liegt,
18. הללו נתן אפרים הנער מכונה קומפרחט לאותן הנקובים
18. hat der Junge Ephraim, mit Beinamen Kumprecht,
19. למעלה לאחי אמו ולבני אחי אביו ומה שידענו
19. den oben Genannten, den Brüdern seiner Mutter und den Kindern des Bruders seines Vaters, gegeben. Was wir wissen
20. בידיעה ברורה ובעדות נאמנה כתבנו וחתמנו לערבאית
20. haben wir mit reinem Gewissen für die Obrigkeiten
21. של לורנציוש להיות בידם לעדות וראיה.
21. von Laurenzius niedergeschrieben und unterzeichnet, damit es in ihrer Hand zum Zeugnisse und Beweise sei.
22. אליעזר העלוב ב׳ר׳ אפרים א׳י׳ל׳
22. Elieser ,der Bescheidene, Sohn des Hr. Ephraim, den Gott ewig behüten möge.
23. יקר העלוב בן הרב ר׳ שמואל הלוי ז׳צ׳׳ו׳ל׳
23. Jakar, der Bescheidene, Sohn des Hr.Rabbiners Samuel ha-Levi, sel. A.
24. חיים בן א׳מ׳ו׳ הרב ר׳ יחיאל חפץ זהב ז׳ל׳ע׳
24. Chajim, Sohn meines Herrn, meines Erziehers und meines Lehrers, des Hr. Rabbiners Jechiel Chefez Sahab, sel .A.

1270-1275

Folio [116-117] • 8

Hebrew Text

Translation

1. נחנו חתומי מטה מעידים לכל באי עולם שר אפרים
1. Wir Endesunterzeichneten bezeugen allen, die in der Welt sind, dass Hr. Ephraim,
2. המכונה קומפרחט ור׳ שמואל אחיו בני ר׳ יצחק מכונה
2. mit Beinamen Kumprecht, und sein Bruder Hr. Samuel, die Söhne des Hr. Isaak mit Beinamen
3. צַלַיינְט מכרו חצי שני הבתים העומדים תחת גג אחד
3. Schalant, die Hälfte der beiden Häuser, welche unter einem Dache stehen,
4. שנתן להם אפרים מכונה קומפרחט בנו של ר׳ יוסף
4. die ihnen Ephraim, mit Beinamen Kumprecht, Sohn des Hr. Joseph
5. מארוילרא לר׳ יוסף בר׳ יצחק ז׳ל׳ מעיר טרודא ואל
5. aus Ahrweiler, gegeben hatte, dem Hr. Joseph, Sohne des Hr. Isaak, sel. A., aus der Stadt Trond und
6. אשתו מרת ריכנצא ועוד חצי שני אותן בתים
6. seiner Gattin, der Frau Richenza, verkauften. Ferner verkauften sie die andere Hälfte eben dieser beiden Häuser
7. עצמן מכרו ניתנו במתנה מאת אפרים מכונה
7. verkauften und übergaben sie als Geschenk von Ephraim mit Beinamen
8. קומפרחט בר׳ יוסף מארזילרא ליעקב ויוסף וג׳וטהייל
8. Kumprecht, dem Sohne des Hr. Joseph aus Ahrweiler, an Jakob, Joseph, Gutheil,
9. וברונא בני ר׳ עותניאל מכונה ברוניק גם כל חלקם
9. Brune, die Kinder des Hr. Otniel mit Beinamen Bruneck, gegeben wurden – auch deren ganzen Anteil
10. מכרו לר׳ יוסף בר׳ יצחק מטרודא לאשתו מרת
10. verkauften sie dem Hr. Joseph, dem Sohne des Rabbi Isaak, aus Trond und seiner Gattin, der Frau
11. ריכנצא ואילו מצרי הבתים שנמכרו לר׳ יוס
11. Richenza. Dies sind die Grenzen der Häuser, welche dem Hr. Joseph,
12. בר׳ יצחק לאשתו מרת ריכנצא מטרודא
12. dem Sohne des Hr. Isaak, und seiner Gattin, der Frau Richenza, aus Trond verkauft wurden:
13. מצר מזרחי רשות הרבים ומצר מערבי שביל הרבים
13. Die Ostgrenze [bildet] die Strasse, die Westgrenze die Gasse,
14. מצר דרומי הבית של מרת כילא והחצר שלה
14. die Südgrenze das Haus der Frau Kela und ihr Hof,
15. מצר צפוני הבית והחצר של ר׳ גויישלק מברושלא
15. die Nordgrenze das Haus und der Hof des Hr. Gottschalk aus Brüssel.
16. וכל מה שבתוך אילו המצרים מכרו הגדולים על
16. Und alles, was innerhalb dieser Grenzen liegt, haben die Erwachsenen
17. יד עצמן הקטנים נתמנה להם אפיטרופוס על
17. selbst verkauft. Den Kindern war ein Vormund von
18. פי הקהל ורבותינו דייני העיר ועל פי אותו
18. Seiten der Gemeinde und unserer Rabbinen, den Stadtrichtern, beigegeben worden und durch
19. האפיטרופוס נתקיימה מכירה זו ומה שמענו
19. diese Vormundschaft wurde dieser Verkauf bestätigt. Was wir gehört
20. וראינו וידענו בידיעה ברורה כתבנו וחתמנו
20. und gesehen haben und mit lauterer Kenntnis erfahren haben, haben wir niedergeschrieben, unterzeichnet
21. ונתננו ליד הערכאות של לורנצייש להיות בידם
21. und in die Hand der Obrigkeiten von Laurenzis gegeben, damit es in ihrer Hand
22. לעדות לראיה..
22. als Zeugnis und Beweis diene.
23. אילעזר העלוב ב׳ר׳ אפרים א׳י׳ל׳
23. Elieser der Bescheidene, Sohn des Hr. Ephraim, den Gott ewig behüten möge.
24. יקר העלוב בן הרב ר׳ שמואל הלוי ז׳צ׳ו׳ל׳
24. Jakar, der Bescheidene, Sohn des Rabbiners Hr. Samuel ha-Levi, sel. A.
25. חיים בן א׳מ׳ו׳ הרב ר׳ יחיאל ח׳פ׳ץ׳ ז׳ה׳ב׳ ז׳ל׳ע
25. Chajim, Sohn meines Herrn, Erziehers und Lehrers, des Rabbiners Hr. Jechiel Chefez Sahab. sel. A.

1270-1275

Folio [118-121] • 9

Hebrew Text

Translation

1. נחנו קהל קולוניא חתומי מטה החרמנו בחרם חמורה בעדה
1. Wir, die Gemeinde Köln, die Endesunterzeichneten, sprechen
2. ברורה בתפיסת התורה במושב כל קהלינו זקינים ונערים
2. mit lauterem Zeugnisse, indem wir die Torah ergreifen, und in Anwesenheit unserer ganzen Gemeinde, der Alten und Jungen,
3. על אודות הבית והקרקע הנקרא מֵאַכְא ועמד ברחוב
3. wegen des Hauses und des Grundstückes, das "von Aachen" genannt wird und hier in Köln in der
4. היהודים כאן בקולוניא ואלה מצריו מצר מזרחי רשות
4. Judengasse liegt, den schweren Bann aus. Diese sind seine Grenzen: Die Ostgrenze [bildet] die öffentliche
5. הרבים מצר מערבי הבית של העירון הנקרא יְהַן בוּצְא
5. Strasse, die Westgrenze das Haus des Bürgers namens Jehan Buza,
6. מצר דרומי הקרקע החרב הנקרא צוּמשַייפְא מצר צפוני
6. die Südgrenze das brachliegende Grundstück, das "zum Schafe" genannt wird, die Nordgrenze
7. הבית והקרקע של ר׳ ברוך בר׳ אורשרגו הכהן ואותו הבית
7. das Haus und das Grundstück des Hr. Baruch, Sohn des Hr. Urschrago ha-Kohen, und jenes Haus
8. שבתוך /אלה\ המצרים הנקרא מֵאַכְא נודע לכולנו שהוא היה
8. inmitten dieser Grenzen gelegenen Hause, das 'von Aachen' genannt wird, ist uns allen bekannt,
9. של ר׳ אלעזר בר׳ יצחק הלוי המכונה ליפמן מדֵירְטְמוּנְדְא
9. dass es dem Hr. Elasar, dem Sohne des Hr. Isaak ha-Levi, mit Beinamen Lipman aus Dortmund, gehörte
10. וירשו מאביו ומאבותיו הוא ואחיו משה המיוסר ובפנינו
10. und dass dieser und sein Bruder Mose, der Kranke, es von ihrem Vater und ihren Vorfahren erbten. Vor uns nun hat
11. מכר ר׳ אלעזר בר׳ יצחק הלוי כל חלקו וחלק אחיו המיוסר
11. Hr. Elasar, Sohn des Hr. Isaak ha-Levi, seinen ganzen Anteil und den Anteil seines Bruders, des Kranken,
12. /לתקנתו ולצורך פרנסתו\ כולו עד גמירא שהוא חצי כל הבית מכרוהו לר׳ ברוך בר׳
12. zu seiner Verbesserung und seinem Unterhalte/ verkauft: gänzlich und vollständig, nämlich die Hälfte des ganzen Hauses haben sie
13. אורשרגו הכהן המכונה זילכמן והחרמנו על כל הקהל
13. dem Hr. Baruch, dem Sohne des Hr.
14. אם יש שום עירעור או שום תרעומת על חלק ירושתם אשר
14. Urschrago ha-Kohen, mit Beinamen Selichman, verkauft. Und wir legten den Bann auf die ganze Gemeinde,
15. מכרו מ שיבא ויעיד בפנינו ואם יתעכב מלהגיד עתה
15. dass, wenn irgend eine Klage oder Anspruch erhoben werde auf ihren Erbteil,
16. עדותו וירצה לבא לאחד זמן שיהא עירעורו בטל מ ואחרי
16. den sie verkauft haben, vorhanden ist, der Betreffende komme und vor uns zeuge, und wenn er zögert,
17. שלא יצא לפנינו לא קול ולא טענה ולא עירעור הנה כתבנו
17. sein Zeugnis jetzt abzulegen, und später kommen will, dass seine Widerrede nichtig sein soll.
18. לו לר׳ ברוך בר׳ אורשרגו הכהן עדותו שהבית שלו כדין שאר
18. Da nun vor uns weder Klage, noch Einspruch oder Widerrede vorgebracht wurde, haben wir dem Hr. Baruch, Sohn des Hr.
19. הקונה בית גם כי פרעו בפירעון גמור כאשר קנהו ומה
19. Urschrago ha-Kohen, als Bestätigung geschrieben, dass das Haus ihm nach dem sonstigen Rechte dessen, der ein Haus kauft, gehört, zumal da er es, sowie er es kaufte, vollständig bezahlt hat. Was
20. שידענו כתבנו וחתומנו אנחנו קהל קולוניא
20. wir wissen, haben wir niedergeschrieben und unterzeichnet. Die Gemeinde Köln.
21. יקר העלב בן הרב ר׳ שמואל הלוי ז׳צ׳ט׳ו׳ל׳
21. Jakar, der Bescheidene, Sohn des Rabbiners Hr. Samuel ha-Levi, sel. A.
22. אלעזר העלב בר׳ יהודה הכהן ז׳צ׳ל׳.
22. Elasar, der Bescheidene, Sohn des Hr. Jehuda ha-Kohen, sel. A.
23. משה בר׳ אור׳
23. Mose, Sohn des Hr. Uri
24. שלמה העלב בר׳ משה ו׳ל׳ה׳ה
24. Salomo, der Bescheidene, Sohn des Hr. Mose, sel. A.
25. יהודה בר׳ אשר הלוי | יואל בר׳ יוסף ז׳צ׳ל׳
25. Jehuda, Sohn des Hr. Ascher ha-Levi | Joel, Sohn des Hr. Joseph, sel.A.
26. מרדכי בר׳ יועץ ת֗ש֗ו֗ע֗ה֗ | נריה בר׳ אלעזר
26. Mordechai, Sohn des Hr. Joez Teschuah (Ratsbeistand?) | Neria, Sohn des Hr. Elasar

1270-1275

Folio [131-133] • 10

Hebrew Text

Translation

1. אנחנו חתומי מטה מעידים
1. Wir Endesunterzeichneten bezeugen
2. לכל רואי כתיבנן זה
2. allen, die dieses unser Schreiben sehen,
3. ולכל שומעי קריאתינו
3. und allen, die unsere Worte hören:
4. אשר נודע לנו בידיעה
4. Es ist uns bekannt
5. גמורה אשר מכרו מרת
5. in vollständigem Wissen, dass Frau
6. מינא בת ר׳ מאיר הלוי
6. Minna, Tochter des Hr. Meir ha-Levi,
7. <ובת> ובעלה ר׳ ברוך בר׳
7. und ihr Gatte Hr. Baruch, Sohn des Hr.
8. אורשרגו הכהן הבית
8. Urschrago ha-Kohen, das Haus
9. מאייש הבית הקטן
9. "von Aachen" (=Aix), und das kleine Haus
10. הסמוך לו לצד צפונו
10. das nördlich davon steht
11. עם החצר והגינה והבניינים
11. mit dem Hof, dem Garten und den Bauten,
12. שלא עומדין בחזקתן מתהום
12. die sich nicht in ihrem Besitze befinden, von
13. ארעא עד רוש רקיעא
13. unten bis oben zum Himmel
14. למרת גוטהייל בת ה׳ח׳ר׳
14. an Frau Gutheil, Tochter des gelehrten Hr.
15. דוד אלמנת הח׳ר׳ יצחק
15. David [und] Witwe des gelehrten Hr. Isaak,
16. בר׳ אפרים א׳י׳ל׳ מכירה
16. Sohn des Hr. Ephraim, sel. A., in einwandfreiem
17. גמורה חלוטה שרירא וקיימא
17. Zustand, sowie sicheren und für ewige
18. לצמיתת לדורות עולם
18. Zeiten gültigen - Verkaufe veräussert haben.
19. וכל המערער על מכירה זו
19. Jeder, der gegen diesen Verkauf Einspruch erhebt,
20. יהיו דבריו בטילם וחשובים
20. dessen Worte seien nichtig und gleich
21. כחרם הנשבר שאין בו ממש
21. einem gelösten Banne, ohne jeglichen Wert.
22. ומה שהעדנו למולים וערילים
22. Und was wir für Beschnittene (=Juden) und Unbeschnittene (=Christen) kundtaten,
23. כתבנו וחתמנו לעדות
23. haben wir niedergeschrieben und unterzeichnet als Beweis unserer
24. נאמנה יצחק ב׳ר׳ אברהם נ׳ע׳
24. Wahrhaftigkeit. Isaak, Sohn des Hr. Abraham, sel. A.
25. מאיר ב׳ר׳ אלכסנדרו ז׳צ׳ל׳
25. Meir, Sohn des Hr. Alexander, sel. A.
26. נריה ב׳ר׳ אלעזר ז׳לע׳
26. Neria, Sohn des Hr. Elasar, sel. A.

1275-1279

Folio [134-137] • 11

Hebrew Text

Translation

1. נחנו חתומי מטה מעידים שר׳
1. Wir die Endesunterzeichneten bezeugen, dass Herr
2. אליקים בר׳ שמואל הנקרא גויישלק
2. Eliakim, Sohn des Hr. Samuel, genannt Goyschalk (Gottschalk)
3. מהיימרשהיים קנה בקניין גמור
3. aus Heimersheim, im vollzogenen Kaufe von
4. מר׳ קלונימוס מוורנקנורט ומאשתו
4. Meister Kalonymos aus Frankfurt und seiner Frau,
5. ומר׳ נתן ור׳ ויוש מרורגמונדא הבית
5. und von Meister Nathan und Hr. Vives aus Roermonde (Rorgmunde) das Haus kaufte
6. העומד ברחוב היהודים בקולוניא בין בית
6. das in der Judengasse zu Köln steht zwischen dem Hause
7. של ר׳ יעקב מרורגמונדא ובין בית של יורשי
7. des Hr. Jakob aus Roermonde und dem Hause des Erben der
8. מרת כילא מלינסא ומכירה זו מכירה גמורה
8. Frau Kela aus Linz steht. Dieser Verkauf ist ein vollständiger Verkauf,
9. ואין אדם יכול לערער על מכירה זו כי נעשית
9. und Niemand kann gegen diesen Verkauf Einspruch erheben: denn er ist abgeschlossen
10. כדין וכ͏שורה ועל זה אנחנו החתומים מעידים
10. nach Gesetz und Brauch. Und wir, die Unterzeichnenden bezeugen es.
11. יצחק בר׳ אברהם נ׳ע׳
11. Isaak, Sohn des Hr. Abraham, sel. A.
12. יהודה בר׳ מאיר ז׳צ׳ל׳
12. Jehuda, Sohn des Hr. Meir, sel. A.
Auf der Rückseite der hebräischen Urkunde steht folgender Vermerk:
Ex morte Alexandri et Sare super Vivum et Leifmannum et Godeschalcum filios predicti Vivi.

1275-1279; Notiz auf der Rückseite

Folio [138] • 12

Hebrew Text

Translation

1. נחנו חתומי מטה מעידים שמרת שרה אלמנת מורי׳
1. Wir Endesunterzeichneten bezeugen, dass Frau Sarah, die Witwe unseres Meisters,
2. הר׳ שלמה הכהן קנתה מן מרת יוטא בת ר׳ שמוא׳
2. des Rabbiners Hr. Salomo ha-Kohen von Frau Jutta, Tochter des Hr. Samue[l]
3. מרודא שני שלישי הבית העומד ברחוב היהודים
3. aus Rüden (heute Rüthen), zwei Drittel des Hauses kaufte, welches in der Judengasse
4. בקולוניא הנקרא אינגרגשא ומכירה זו נעשית
4. zu Köln, genannt Engergasse, steht. Dieser Verkauf geschah
5. כדין וכשורה ואין אדם יכול לערער עליה וזה
5. nach Gesetz und Brauch, und niemand kann dagegen Einspruch erheben. Und dieses
6. הבית עומד בין בית של יורשי ר׳ יואל /הלוי/ הזקן ובין
6. Haus steht zwischen dem Hause der Erben des Hr. Joel (ha-Levi) des Ältern (ha-saken) und
7. בית של ר׳ שמואל בר׳ שלמה ועל זה אנחנו מעידים.
7. dem Hause des Hr. Samuel, dem Sohn des Hr. Salomo. Und wir bezeugen dies.
8. יצחק בר׳ אברהם נ׳ע׳
8. Isaak, Sohn des Hr. Abraham, sel. A.
9. יהודה בר׳ מאיר ז׳צ׳ל׳
9. Jehuda, Sohn des Hr. Meir, sel. A.
:Lateinische Notiz auf der Rückseite
Lateinische Notiz auf der Rückseite:
Ex morte Samuelis episcopi et Genanne uxoris super Iuttam filiam eorum, et ipsa remisit Sare relicte
Nach dem Tod des (Juden-)Bischofs Samuel und seiner Ehefrau Genanna über betreffend ihre Tochter Iutta, und diese verzichtete zugunsten der Sarah, der Witwe Samuels von Seyge.
Samuelis de Seyge

Ende Feb. 1279; Notiz auf der Rückseite

Folio [139] • 13

Hebrew Text

Translation

1. אנחנו חתומי מטה מעידים לכל רואי איגרתינו
1. Wir Endesunterzeichneten bezeugen allen, die unseren Brief
2. וכתבנינו זה שהבית העומד ברחוב הנקרא איי
2. und dieses unser Schreiben sehen, dass das Haus, das in der Strasse genannt
3. אנגרגשא ואלה מצריו מצר מזרחי הבית שיש לקהל
3. "Engergasse" steht mit diesen seinen Grenzen: Die Ostgrenze [bildet] das Haus, das der Gemeinde
4. בשותפות עם ר׳ יהודה ב׳ר׳ משה מצר מערבי הבית
4. gemeinsam mit Hr. Jehuda, dem Sohne des Hr. Mose gehört, die Westgrenze das Haus des
5. של ר׳ אלעזר ב׳ר׳ שלמה מצר דרומי חצר בית הכנסת
5. Hr. Elasar, des Sohnes des Hr. Salomo, die Südgrenze der Hof der Synagoge,
6. מצר צפוני רשות הרבים הנקרא אנגרגשא ובתוך
6. die Nordgrenze die Strasse, genannt "Engergasse" innerhalb
7. אילו המצרים הוא של ר׳ משה שירשו מאביו ר׳
7. dieser Grenzen gehört dem Hr. Mose, was er erbte von seinem Vater dem
8. אלכסנדרי הכהן שליש הבית ושל הקהל מקולוניא
8. Hr. Alexander ha-Kohen, [nämlich] ein Drittel. Auch der Gemeinde Köln
9. היה שליש ועם החצר שהיה עומד מאחורי הבית
9. gehört ein Drittel mit dem Hofe, hinter dem Hause (liegt)
10. בחצר בית הכנסת ולקחנו אנחנו מכח קהל קולוניא
10. am Hofe der Synagoge. Wir haben nun mit der Bevollmächtigung der Gemeinde Köln
11. החצר אלינו להרחיב בו חצר בית כניסתינו והנחנו
11. den Hof an uns genommen, um damit unseren Synagogenhof zu erweitern. Wir überliessen
12. לו חלקינו בגוף הבית להיותו שלו כל מה שהיה לנו
12. ihm [Hr. Mose] dafür unseren Anteil am Hause, so dass ihm alles gehört, was wir
13. בו בחילוף החצר שנטלנו אלינו ועתה נתברר שיש
13. daran besaßen, und wir dafür den Hof, den wir uns genommen haben, eintauschten. Jetzt ist gewiss, dass
14. לו בבית יותר מחצי הבית בהרויחא והרי הוא
14. er am Hause mehr als die Hälfte Raum hat:
15. יכול למוכרו ולמשכנו ולהחליפו וליתנו במתנה
15. er kann sie verkaufen, verpfänden, vertauschen, und als Geschenk übergeben,
16. ולעשות בו כל מה שירצה ואיש לא ימחא בידו
16. damit ganz nach seinem Willen verfahren, und Niemand kann ihm dies wehren.
17. ומה שידענו כתבנו וחתמנו לזכרון דברים
17. Und was wir wissen, haben wir zum Andenken der Angelegenheit, und zum Beweise als
18. ולראיה ולעדות נאמנה ׳׳ קהל קולוניא
18. wahrhaftes Zeugnis niedergeschrieben und unterzeichnet. Die Gemeinde Köln.
19. יקר העלב בן הרב ר׳ שמואל הלוי ז׳צ׳ט׳ו׳ל׳ה׳ה׳
19. Jakar, der Bescheidene, Sohn des Rabbiners Hr. Samuel ha-Levi, sel. A.
20. חיים בן א׳מ׳ו׳ הרב ר׳ יחיאל ח֗פ֗ץ֗ ז֗ה֗ב֗ ז׳ל׳ע׳
20. Chajim, Sohn meines Herrn, Erziehers und Lehrers, des Rabbiners Hr. Jechiel Chefez Sahab, sel. A.

1280

Folio [141-143] • 14

Hebrew Text

Translation

[141-143]
[141-143]
1. אנחנו חתומי מטה מעידים בעדות נאמנה ש
1. Wir Endesunterzeichneten bezeugen mit wahrhaftem Zeugnis, dass
2. שהבית שמכר ר׳ אורי מכונה ויוש בר שלמה
2. das Haus, von welchem Hr. Uri, mit Beinamen Vivis, Sohn des Hr. Salomo
3. מאייש לר׳ חיים בר׳ שאלתיאל חציו הבית של
3. von Aachen, dem Hr. Chajim, dem Sohne des Hr. Schealtiel, die Hälfte
4. הבית ועומד בקרן זוית על פרשת הדרכים
4. des Hauses verkauft hat, und das an der Ecke beim Kreuzungspunkte der Wege,
5. שנקרא שְטַעְסְא בקצה רחוב היהודים א
5. genannt Stesse, am Ende der Judengasse steht, -
6. ידענו בעדות ברורה שר׳ אורי ירשו מאביו
6. wir wissen durch lauteres Zeugnis, dass Hr. Uri es von seinem Vater geerbt hat,
7. ושאותו חצי הבית נפל לחלקו בירושתו
7. und dass die Hälfte des Hauses auf sein Erbe,
8. כשחלק עם אחיו והקנייה נעשתה כדת
8. als Teil mit seinen Brüdern teilte, gefallen ist. Der Kauf ist nach Vorschrift
9. כל הקניינים ושלא היה לשום אדם חלק על
9. aller Käufe geschehen, sodass Niemand einen Anteil
10. באותו חצי הבית שמכר ולא שום תרעומת
10. an dieser Hälfte des Hauses hat, die er verkaufte. Auch erhob sich keine Klage
11. עליו ומה שידענו היטב וברור לנו כתבנו
11. dagegen. Und was wir wissen und sicher ist, haben wir
12. וחתמנו לעירונים מקדש לורנצייש
12. niedergeschrieben und unterzeichnet für die Bürger von St. Laurenz
13. לעדות ברורה ולראייה
13. zu einem lauteren Zeugnis und Beweise.
14. קהל קולוניא
14. Die Gemeinde Köln.
15. יקר העלב בן הרב רר׳ שמואל הלוי ז׳צ׳ט׳ו׳ל׳ה׳ה׳
15. Jakar, der Bescheidene, Sohn des Rabbiners Hr. Samuel ha-Levi, sel. A.
16. חיים בן הרב ר׳ יחיאל חפץ ז֗ה֗ב֗ ז׳ל׳ע׳
16. Chajim, Sohn meines Herrn, Erziehers und Lehrers, des Rabbiners Hr. Jechiel Chefez Sahab, sel. A.
17. יהודה בר׳ מאיר \ז׳צ׳ל׳/
17. Jehuda, Sohn des Hr. Meir, /sel. A.\

1280-1281

Folio [145-146] • 15

Hebrew Text

Translation

1. בפנינו חתומי מטה בא ר׳ יצחק בר׳ ברוך הכהן המכונה
1. Vor uns Endesunterzeichneten kam Hr. Isaak, Sohn des Hr. Baruch ha-Kohen, mit Beinamen
2. פיפין ומחל לאביו חלק רביע בית שהיה לו בתוך ביתו של
2. Pipin, und schenkte seinem Vater den vierten Teil des Hauses, der ihm in dem Hause seines
3. אביו במעמד הגוים הנקראים אמיטלודא מקדש לורינצש
3. Vaters im Gebiet der Gojim (Christen), die Amtleute von St. Laurenz genannt werden, gehörte.
4. ואילו מצרי הבית מצר מזרחי רשות הרבים מצר מערבי
4. Und diese sind die Grenzen des Hauses: Die Ostgrenze [bildet] der öffentliche Raum, die Westgrenze
5. ברדויך מצר דרומי בית של אביו העומד אצל בית
5. das [Haus] Bardewich, die Südgrenze das Haus seines Vaters, welches neben dem Hause
6. וולפרומא מצר צפוני ית קטן של אביו העומד אצל
6. Wolframs steht, die Nordgrenze das kleine Haus seines Vaters, das bei dem
7. בית הנ׳ר׳ יהודה ואותו רביע ירש מאשתו מרת מיימונא
7. Hause des angesehenen Hr. Jehuda steht. Und dieses Viertel hat er von seiner Gattin, Frau Maimuna, geerbt.
8. ומה שנעשה בפנינו בירח אדר השני י׳׳ב ימים בו שנת
8. Und was vor uns am 12. Tage im Monate Adar II des Jahres
9. מ׳׳א לאלף הששי כתבנו וחתמנו
9. 41 im sechsten Jahrtausend geschah, haben wir niedergeschrieben und unterzeichnet.
10. ישעיה ב׳ר׳ נחמיה ז׳נ׳ב׳ע׳
10. Jesaia, Sohn des Hr. Nehemia, sel. A.
11. יעקב ב׳ר׳ חכים ש׳ל׳י׳ו׳
11. Jakob, Sohn des Hr. Chakim, der noch viele Tage und Jahre leben möge.
12. חכים ב׳ר׳ אלכסנדרי ז׳צ׳ל׳
12. Chakim, Sohn des Hr. Alexander, sel. A.
Seitlicher Zusatz
Seitlicher Zusatz
1. ומאחד שורשו אותו פיפין מאשתו מרת
1. Da jener Pipin dies von seiner Gattin, Frau
2. מיימונא היה הרשות והכח בידו להוריש
2. Maimuna, erbte, hat er die Berechtigung und Vollmacht, [es] zu vererben
3. ולמכור לכל מי שירצה ועל זה חתמנו
3. und zu verkaufen, an wen er will. Dies haben wir unterzeichnet.
4. ישעיה ב׳ר׳ נחמיה ז׳נ׳ב׳ע
4. Jesaia, Sohn des Hr. Nehemia, sel. A.
5. יעקב ב׳ר׳ חכים ש׳ל׳י׳ו׳
5. Jakob, Sohn des Hr. Chakim, möge er noch viele Tage und Jahre leben.

04.03.1281, 21.03.1281

Folio 148 • 16

Hebrew Text

Translation

1. אנו חתומי מטה מעידים שר׳ יצחק ב׳ר׳ יעקב קנה מחמיו ר׳ ברוך הכהן מכונה זליקמן רביע הבית שנשאר
1. Wir Endesunterzeichneten bezeugen, dass Hr. Isaak, Sohn des Hr. Jakob, von seinem Schwiegervater Hr. Baruch Kohen, mit Beinamen Seligman, den vierten Teil des Hauses kaufte,
2. לו בבית שבין ביתו שהוא דר (בו) ובין הבית שהוא (של) וולפרומא הערון וקנאו ממנו ומאשתו מרת מינא
2. der ihm vom dem Hause übrig geblieben ist, das zwischen seinem Hause, in welchem er wohnt, und zwischen dem Haus des Bürgers Wolfram steht. Er kaufte es von ihm und seiner Gattin, der Frau Minna.
3. וגם קנה משניהם הפירות שהוא שכר הדירה שהיה להם עדיין בחצי אותו הבית ומעתה ר׳ ברוך הכהן
3. Weiters erwarb er von beiden das Nutzrecht, nämlich den Wohnzins, der ihnen noch von der Hälfte dieses Hauses gehörte. Von jetzt ab sind Hr. Baruch ha-Kohen,
4. המכונה ר׳ זילקמן ואשתו מרת מינא מסולקים מאותו בית לגמרי מכל וכל ואין להם עסק עוד בו כלל וכלל
4. mit Beinamen Hr. Seligman, und seine Gattin Frau Minna völlig von diesem Hause getrennt, und sie haben damit gar nichts mehr zu schaffen.
5. ומה שידעני כתבנו וחתמנו....קהל קולוניא.
5. Und was wir wissen, haben wir niedergeschrieben und unterzeichnet. Die Gemeinde Köln.
6. יקר העלב בן הרב ר׳ שמואל הלוי ז׳צ׳ט׳ול׳ה׳ה׳
6. Jakar, der Bescheidene, Sohn des Rabbiners Hr. Samuel ha-Levi, sel. A.
7. ר׳ חיים בן א׳מ׳ו׳ הרב ר׳ יחיאל ח֗פ֗ץ֗ ז֗ה֗ב֗ ז׳ל׳ע׳
7. Hr. Chajim, Sohn meines Herrn, Erziehers und Lehrers, des Rabbiners Hr. Jechiel Chefez Sahab, sel. A.

01. Mai 1281

Folio [149] • 17

Hebrew Text

Translation

1. אנחנו קהל קולוניא מעידים שהבית
1. Wir, die Gemeinde Köln, bezeugen, dass das Haus,
2. העומר ברחוב הנקרא אינגר(ג)ש֗א והוא
2. welches in der Strasse, genannt Engergasse, steht
3. ממוצע בין בית הכנסת של הנשים
3. in der Mitte zwischen der Frauensynagoge und
4. ובין הרחוב הנקרא אינגרגשא והיה
4. der Engergassse, dem Hr. Joel ha-Levi ha-Saken gehörte und an seine Erben fiel,
5. של ר׳ יואל הלוי הזקן {ש} ונפל בין יורשין
5. (d.h.) seine Söhne und Enkel. Das eine Drittel des Hauses gehört jetzt
6. בניו וניניו והשליש שבבית הוא עתה
6. Hr. Eliakim, dem Sohne des Hr. Joel ha-Levi; denn er
7. של ר׳ א֗ליקים ב׳ר׳ יואל הלוי כי הוא
7. erbte davon ein kleineres Zwölftel-Anteil von seinem Schwiegervater
8. ירש קצת חלק שנים עשר {ממביו} מחמיו
8. Hr. Samuel, dem Sohne des Hr. Joel ha-Levi und noch andere Teile
9. ר׳ שמואל ב׳ר׳ יואל הלוי ועוד חלקים אחרים
9. kaufte er von Hr. Menachem, genannt Schönman, dem Sohne des Hr. Nehemia,
10. קנה מאת ר׳ מנחס הנקרא שונמן ב׳ר׳ נחמיה
10. bis das Drittel des ganzen Hauses ihm gehörte; denn Hr. Menachem,
11. עד שהשליש בכ׳ל הבית שלו כי ר׳ מנחם Z
11. genannt Schönman, Sohn des Hr. Nehemia, und seine Gattin Frau Jenta
12. הנקרא שונמן ב׳ר׳ נחמיה ואשתו מ׳ יינטא
12. verkauften alle ihre Anteile an diesem Hause diesem Hr. Eliakim,
13. מכרו כל חלקים באותן בית לזה ר׳ אלקים
13. genannt Gojschalk, dem Sohne des Hr. Joel ha-Levi.
14. הנקרא גויישלק ב׳ר׳ יואל הלוי ומה שידענו
14. Und was wir wissen,
15. כתבנו וחתמנו לעדות נאמנה.. קהל קולוניא
15. haben wir zum wahrhaften Zeugnis niedergeschrieben und unterzeichnet. Die Gemeinde Köln.
16. יקר העלב בן הרב ר׳ שמואל הלוי ז׳צ׳ט׳ו׳ל׳ה׳ה׳
16. ֬akar, der Bescheidene, Sohn des Rabbiners Hr. Samuel ha-Levi, sel. A.
17. יהודה בר מאיר \ז׳צ׳ל׳/
17. Jehuda, Sohn des Hr. Meir, /sel. A.\
18. [מר]דכי ב׳ר׳ יועץ תשועה
18. Mordechai, Sohn des Hr. Joez Teshuah, sel. A.
19. יעקב בן ר׳ חכים
19. Jakob, Sohn des Hr. Chakim, der noch viele Tage und Jahre leben möge./?\

01. Mai 1281
Falsche Zuordnung bei Hoeniger-Steinschneider.
Der lateinische Text enspricht: https://www.medieval-ashkenaz.org/source/view/2750?searchterm=Judenschreinsbuch%20Laurenzpfarre,%20Nr.%2070

Folio [150-151] • 18

Hebrew Text

Translation

1. אנחנו קהל קולוניא חתומי מטה העדנו בעדות נאמנה
1. Wir, die Gemeinde Köln, Endesunterzeichneten, bezeugen mit wahrhaftem Zeugnisse
2. לכל רואי האגרת הזאת שהבית העומד כאן ברחוב
2. allen, die diesen Brief sehen: Das Haus, welches hier in der Gasse der
3. היהודים בקולוניא ואלה מצריו מצר מזרחי רשות הרבים
3. Juden zu Köln steht. Und dies sind seine Grenzen:
4. מצר מערבי הקרקעות והבתים שהיו של שני עירונים ןן
4. Die Ostgrenze [bildet] die Strasse, die Westgrenze [bilden] die Grundstücke und die Häuser, welche den beiden Bürgern gehören,
5. האחד נקרא יהן בוצא והשני נקרא ווגל מצר דרומי הבית
5. von denen der eine Jehan Buza und der zweite Vogel heisst, die Südgrenze das Haus und
6. והחצר של יורשי ר׳ יצחק בר׳ יוסף מצר צפוני הקרקע
6. der Hof der Erben des Hr. Isaak, des Sohnes des Hr. Joseph, die Nordgrenze das Grundstück
7. והחורבה של יורשי ר׳ יעקב בר׳ אליקים ושל השותתפין
7. und die brachliegende Stätte der Erben des Hr. Jakob, des Sohnes des Hr. Eliakim, und seiner Assoziierten
8. ﬠמו והנדיב ר׳ יוותיאל בר׳ משה וזוגתו מרת יוטא קנו
8. der angesehene Hr. Jekutiel, Sohn des Hr. Mose, und seine Gattin Frau Jutta kauften
9. אותו ילד מיורשי ר׳ שלמה הנקרא יודלין ואשתו מרת
9. ihn Kind von den Erben des Hr. Salomo, genannt Judlin, und seiner Gattin, der Frau
10. חנה שלשה רבעים בו ואנחנו מעידים בעדות ברורה
10. Hanna, gekauft, und wir bezeugen mit lauterem Zeugnisse,
11. שהיורשים כדין מכרוהו בלא עירעור והנדיב ר׳ יקותיאל
11. dass die Erben es nach dem Gesetze ohne Widerrede verkauft und der angesehene Hr. Jekutiel
12. ואשתו מרת יוטא קנאיהו בישרנות בלא שום פיקפוק
12. und seine Gattin Frau Jutta es rechtlich ohne irgend einen Einspruch gekauft haben.
13. ומה שהעדנו כתבנו וחתמנו .. קהל קולוניא ..
13. Was wir bezeugen, haben wir niedergeschrieben und unterzeichnet. Die Gemeinde Köln.
14. == יקר העלב בן הרב ר׳ שמואל הלוי ז׳צט׳י׳ל׳ה׳ה
14. == Jakar, der Bescheidene, Sohn des Rabbiners Hr. Samuel ha-Levi srl. A.
15. חיים בן א׳מו׳ הרב רב ר׳ יחיאל חפץ זהב ז׳ל׳ע׳
15. Chajim, Sohn meines Herrn, meines Erziehers und meines Lehrers, des Rabbiners Hr. Jechiel Chefez Sahab sel. A.
16. יהודה בר׳ מאיר ז׳צ׳ל ואלה שמות הירשים של ר׳ שלמה המכונה ר׳
16. Jehuda, Sohn des Hr. Meir sel. A. Und dies sind die Namen der Erben des Hr. Salomo, genannt Hr.
17. ז׳צ׳ל׳ יודלין ושל מרת חנה אשתו שמכרו הקרקע
17. Judlin s. A., und seiner Gattin, der Frau Hanna, welche das Grundstück verkauften.
18. ר׳ אלעזר בר׳ שלמה ואשתו חמרת אפרת בת הרב ר׳ יחיאל מכרו
18. Hr. Elasar, Sohn des Hr. Salomo, und seine Gattin Frau Aphrat, Tochter des Rabbiners Hr. Jechiel, verkauften
19. נתנו חלקם להרב ר׳ אשר בן הרב ר׳ יחיאל ואשתו מרת יוטא בת ר׳
19. gaben ihren Anteil an den Rabbiner Hr. Ascher, den Sohn des Rabbiners Hr. Jechiel, und seiner Gattin Frau Jutta, Tochter des Hr.
20. שלמה מכרו חצי הבית חלק עצמם שהוא הרביע עם הרביע
20. Salomo. Sie verkauften die Hälfte des Hauses, ihren eigenen Anteil, der ein Viertel war, mit dem Viertel
21. שנותן להם ומרת שרה בת ר׳ שלמה ובעלה ר׳ אלכסנדרי בר׳ משה
21. das ihnen gegeben worden war, und Frau Sarah, die Tochter des Hr. Salomo, und ihr Mann Hr. Alexander (Alexandri), Sohn des Hr. Mose,
22. מכרו כמו כן הרביע אחד שהם שלשה רבעים לנדיב ר׳ יקותיאל
22. verkauften ebenfalls ein Viertel, also drei Viertel, an den angesehenen Hr. Jekutiel,
23. ב׳ר׳ משה ועל זה חתמנו .. יקר העלב בן הרב ר׳ שמואל הלו \ז׳צ׳ט׳ו׳ל׳ה׳ה׳/
23. den Sohn des Hr. Mose. Dies haben wir unterzeichnet. Jakar, der Bescheidene, Sohn des Rabbiners Hr. Samuel ha-Levi, /sel. A\.
24. ב׳ר׳ מאיר \ז׳צ׳/
24. Jehuda, Sohn des Hr. Meir, /sel. A\.

Januar 1281

Folio [153] • 19

Hebrew Text

Translation

1. אנחנו חתומי מטה מעידים בעדות ברורה לכל האיגרת הזאת
1. Wir Endesunterzeichneten bezeugen mit lauterem Zeugnisse allen, die diesen Brief sehen,
2. שר׳ שמעון ב׳ר׳ יעקב קנה שני שלישים מן הבית הגדול הנקרה
2. Dass Hr. Simeon, Sohn des Hr. Jakob, hat zwei Drittel des grossen Hauses gekauft hat, das
3. מאכא ממרת גוטהיל בת הח׳ר׳ דוד מטינא ומבניה הנוגעים
3. "von Aachen" genannt wird, von Frau Gutheil, der Tochter des gelehrten Hr. David aus Thine, und ihren Söhnen, den Mitbeteiligten
4. בנחלה בקנייה גמורה בדת ובתורה ואלה הם מצרי הבית מאכא
4. am Erbe, im vollständigen Kaufe nach dem Gesetz der Torah. Dies sind die Grenzen des Hauses "von Aachen":
5. מצר מורחי רשית הרבים מצר מערבי של הארמאית הקרואה בליצא
5. Die Ostgrenze [bildet] die Strasse, die Westgrenze [das Haus] der Aramäerin (=Heidin >Christin), genannt Bliza,
6. ויהן בנה מצוטנדורף ועיד בית של קונרט ואשתו ארמנגרט ושל
6. und ihres Sohnes Jehan aus Zutendorf, ferner das Haus des Konrad und seiner Frau Irmengart, des
7. גיזא וגויישלק מצר דרומי הקרקע החרב של מרת פורא ונקרא
7. Gesa und des Goyschalk (Gottschalk); die Südgrenze das brachliegende Grundstück der Frau Pura, genannt
8. צומשייפא מצר צפוני הבית והחצר של מרת גוטהייל ומרשיה
8. "zum Schaf"; die Nordgrenze [bilden] das Haus und der Hof der Frau Gutheil und ihrer Erben.
9. בבית מאכא שקנו ר׳ שמעון שני שלישים בו פותחים בו לצד
9. In dem Haus "von Aachen" von dem Hr. Simeon zwei Drittel gekauft hat, sind nach der Seite
10. החצר של מרת גוטחיל י֗ו֗ חלונות ונקרא צומכריכא ולצד אחר
10. des Hofes der Frau Gutheil sechzehn Fensteröffnungen, [dies] wird "zum Kriche (Kirche)" genannt, nach einer anderen Seite
11. יט חלונות בלפי הקרקע החרב הנקרא צומשייפיי הווהחזנוהו הו
11. sind es neunzehn Fenster gegenüber dem brachen Grundstücke, das "zum Schaf" genannt wird. Wir haben ihm wegen
12. באילו החלונות שלא ובנו השכנים לנגדם אלא אם כן ירחיקי
12. dieser Fenster das Vorrecht gegeben, dass die Nachbarn ihm gegenüber nur in einer Entfernung
13. מתם ארבע אמות שלא יאפילום ומה שידענו העדנו וכתכנו
13. von vier Ellen bauen dürfen, so dass sie ihn nicht verdunkeln. Und was wir wissen, haben wir bezeugt, niedergeschrieben
14. יחלמנו לו לר׳ שמעון ב׳ר׳ יעקב לעדות נאמנה
14. und unterzeichnet für den Hr. Simeon, dem Sohne des Hr. Jakob, zu einem wahrhaften Zeugnisse.
15. יקר העלב בן הרב ר׳ שמאל הלוי ז֗צ֗֗ו֗ל֗ה֗ה֗
15. Jakar, der Bescheidene, Sohn des Hr. Rabbiners Samuel ha-Levi, sel. A.; Chajim, Sohn meines Herrn, Erziehers und Lehrers, des Rabbiners Hr. Jechiel Chefez Sahab, sel. A.
16. יהודה ב׳ר׳ מאיר ז׳צ׳ל
16. Jehuda, Sohn des Hr. Meir, sel. .A.

1281

Folio [156-157] • 20

Hebrew Text

Translation

[156-157]
[156-157]
1. נחנו חתומי מטה מעידים בעדות נאמנה שהבית השדר בן ר׳ יעקב
1. Wir Endesunterzeichneten bezeugen mit wahrhaftem Zeugniss, dass das Haus, in welchem Hr. Jakob,
2. בר׳ אלכסנדרי כאן במדינת קולוניא ברחוב היהודים שהוא שלו
2. Sohn des Hr. Alexander, hier im Bezirk Köln in der Judengasse wohnt, ihm gehört,
3. וזה ימים ושנים הוחזק בו בלא עירעור מצר מזרחי רשות הרבים
3. und er besitzt es seit Jahren und Tagen ohne Widerrede. Die Ostgrenze [bildet] die öffentliche Strasse,
4. מצר מערבי החצר שהיה של ר׳ משה ב׳הר׳ אפרים ומצר דרומי כמו
4. die Westgrenze der Hof, der dem Hr. Mose, Sohn des Rabbiners Hr. Ephraim gehört und die so auch die Südgrenze;
5. כן מצר צפוני הבית של ר׳ אליקים ב׳ר׳ שמואל זהח וקצת מן החצר ר׳ של
5. die Nordgrenze [bildet] das Haus des Hr. Eliakim, Sohn des Hr. Samuel dem Weisen (Abk. ?), und ein Teil des Hofes der
6. יורשי ר׳ נחמיה בר׳ נטרונאי והבית של ר׳ אליקים תכוף לביתו של ר׳ יעקב
6. Erben des Hr. Nehemia, des Sohnes des Hr. Natronai; das Haus des Hr. Eljakim ist mit dem Hause des Hr. Jakob verbunden,
7. ועומדים תחת גג אחד וכל הבית והחצר וגן הירק שבו הבניינים שבחצר
7. sie stehen nämlich unter einem gemeinsamen Dach. Das ganze Haus, den Hof, den darin befindlichen Gemüsegarten und die Bauten im Hofe,
8. בית החורף ועלייה שעליו הכל בין המצרים המסומנים כחסקתו מתהום
8. das Winterhaus und das darüber befindliche Stockwerk, alles zwischen den bezeichneten Grenzen soweit es in ihrem Besitze von der Tiefe
9. ארעא ועד רום רקעיא מכרו חציו לר׳ מנחם נ׳ר׳ יעקב על מנת שלא
9. bis zum Himmel hoch, haben sie zur Hälfte dem Hr. Menachem, dem Sohn des Hr. Jakob, unter der Bedingung verkauft, dass er es nicht
10. ישתעבד לכתובת אשתו מרת חנה ולא לשום אשה אם ח׳ו׳ ישא אחרת
10. für die Ketubba seiner Gattin Frau Hanna, verpflichte, auch für sonst keine Frau, sollte er, Gott behüte, eine andere heiraten,
11. ושלא יורישנו ל͏שום אחד מורשיו כי אם לבנו קלונימוס הנער מאשתו
11. und dass er es keinem seiner Erben vererbe, ausser seinem Sohne, dem Knaben Kalonymos, den er von seiner
12. ראשונה שהיתה בת ר׳ קלונימוס ב׳ר׳ אלכסנדרי ואם ירצה ר׳ מנחם
12. ersten Frau, einer Tochter des Hr. Kalonymos, Sohn des Hr. Alexander, hat. Wenn Hr. Menachem,
13. בר׳ יעקב יתנהו לקלונימוס בנו בחייו ומה ששמענו בחודש תמוז
13. Sohn des Hr. Jakob, will, kann er es seinem Sohne Kalonymos zu seinen Lebzeiten übergeben. Und was wir erfuhren im Monat Tammus
14. שנת חמשת אלפים וארבעים ושתים לבריאת עולם כתבנו וחתמנו
14. des Jahres 5042 nach Erschaffung der Welt, haben wir niedergeschrieben und unterzeichnet.
15. קהל קולוניא. יקר העלב בן הרב ר׳ שמואל הלוי ז׳צ׳ט׳ו׳ל׳ה׳ה׳
15. Die Gemeinde Köln. Jakar, der Bescheidene, Sohn des Rabbiners Hr. Samuel ha-Levi, sel. A.
16. חיים בן א׳מ׳ו׳ הרב ר׳ יחיאל חפץ זהב ז׳ל׳ע׳
16. Chajim, Sohn meines Herrn, Erziehers und Lehrers, des Rabbiners Hr. Jechiel Chefez Sahab, sel. A.
17. יהודה ב׳ר׳ מאיר ז׳צ׳ל׳
17. Jehuda, Sohn des Hr. Me'ir, sel. A.

09. Juni - 07. Juli 1282, Juni 1282

Folio [161] • 21

Hebrew Text

Translation

1. אנחנו חתומי מטה מע[י]דים שהבית /הגדול\ שהיה של ר׳ זילקמן שהעומד בין
1. Wir Endesunterzeichneten bezeugen, dass das \große/ Haus, das Hr. Seligman gehörte
2. החנות שקורין ברדויך ובין רשות הרבים שהוא של ר׳ יעקב בר׳ משה
2. das zwischen dem Kaufladen, genannt Bardewich, und der Straße steht, dem Hr. Jakob, Sohn des Hr. Mose,
3. בר׳ אורי /כי קנאו בקנאין מעות\ ובית אחר עומד בין הבית לבין /הבית\ הקרוי נושא ומצד אחר
3. des Sohnes von Hr. Uri gehört \denn er erwarb es durch Immobilienankauf/. Ein anderes Haus steht zwischen diesem Hause und \dem Hause/, das "Neuss" genannt wird. Und auf der anderen Seite
4. עומד בית קטן הסמוך לבית הגדול שבנה ר׳ ליברמן מדורא
4. steht ein kleines Haus, angrenzend an das grosse Haus, welches Hr. Libermann aus Düren gebaut hat.
5. ונמצא שזה הבית הגדול עם הכיפה שקורין גווילבא גדול
5. Es ergibt sich, daß dieses große Haus mit der Rundung (Kipah/Kuppel), welche man Gewölbe (gwwylb') nennt, (so) groß
6. ורחב כרוחב הבית שלפנים גם תחת אותה עומד כיפה אחרת
6. und breit ist, wie die Breite des davorstehenden Hauses wo sich auch noch eine weitere Rundung (Kipah) befindet,
7. שקורין גוילבא ומה שידענו כתבנו וחתמנו אנחנו
7. welche man Gewölbe (gwylb') nennt. Was wir wissen, haben wir niedergeschrieben und unterzeichnet.
8. [..] יקר העלוב בן הרב ר׳ שמואל הלוי ז׳צ׳ט׳ו׳ל׳ה׳ה׳
8. [ . . . ] Jakar, der Bescheidene, Sohn des Rabbiners Hr. Samuel ha-Levi, sel. A.
9. יוסף ב׳ר׳ יעקב ז׳צ׳ל׳
9. Joseph, Sohn des Hr. Jakob, sel. A.
10. שמואל בר׳ יעקב
10. Samuel, Sohn des Hr. Jakob

1284

Folio [163] • 22

Hebrew Text

Translation

1. אנחנו חתומי מטה מעידים בעדות ברורה שמרת
1. Wir Endesunterzeichneten bezeugen mit lauterem Zeugnisse, dass Frau
2. חנה מהולצוילרא היא מהולצוילרא אלמנת ר׳ יודלין
2. Hanna aus Holzweiler, die Witwe des aus Holzweiler stammenden Hr. Judlin,
3. ובנה ר׳ יעקב בנו של ר׳ יודלין הנזכר מכרו הרביעית
3. und ihr Sohn Jakob, Kind des erwähnten Hr. Judlin, ein Viertel
4. של הבית שלהם העומד מנגד לבית של העירונים
4. des ihnen gehörigen Hauses, das gegenüber dem Bürgerhause,
5. שקורין צכהייטא למעלה הימנו פלטין של ההגמון
5. genannt Zechheide, steht, verkauft haben: oberhalb davon befindet der erzbischöfliche Palast,
6. הנקרא זַלְא אותו רביעית הבית שלהם מכרוהו
6. genannt Saal. Dieses Viertel ihres Hauses verkauften sie
7. לר׳ יקותיאל בר׳ משה הנקרא ר׳ זושקינט מנושא
7. dem Hr. Jekutiel, Sohn des Hr. Mose, genannt Hr. Süsskind aus Neuss,
8. ושאר שלשה הרביעיות היו שלו מקודם לכן כי
8. und die restlichen drei Viertel gehörten diesem schon von früher; denn
9. קנאם משאר בני מרת חנה מהולצוילרא ואלה
9. er kaufte sie von den anderen Söhnen der Frau Hanna aus Holzweiler. Und dies sind
10. מצרי הבית מצר מזרחי רשות הרבים מצר
10. die Grenzen des Hauses: Die Ostseite [bildet] der öffentliche Raum, die West-
11. מערבי הגינה שלה יורשי הערון הנקרא ווגל
11. grenze der Garten der Erben des Bürgers, namens Vogel,
12. מצר צפוני הקרקע החרב הנקרא צומשפא
12. die Nordgrenze das brachliegende Grundstück, genannt "zum Schaf",
13. מצר דרומי של יורשי ר׳ יצחק בר׳ יוסף ומה
13. die Südgrenze [das Haus] der Erben des Hr. Isaak, Sohn des Hr. Joseph. Und was
14. שידענו בודאי שר׳ יקותיאל המכונה ר׳ זושקינט
14. wir sicher wissen ist, dass Hr. Jekutiel, mit Beinamen Hr. Süsskind
15. מנושא קנה זה הבית הנזכר שלשה רביעים מקדם
15. aus Neuss, dieses erwähnte Haus, drei Viertel (schon) früher
16. ואחרי כן הרביעית הנותר קנה ממרת חנה אלמנת
16. und danach das übrig gebliebene Viertel, von Frau Hanna, der Witwe des
17. ר׳ יודלין מהולצוילרא ומאת בנה ר׳ יעקב בר׳ יודלין
17. Hr. Judlin aus Holzweiler, und von ihrem Sohne Hr. Jakob, Sohne des Hr. Judlin, gekauft hat.
18. כתבנן וחתמנן לעדות ברורה ונאמנה ונכונה
18. Wir haben es niedergeschrieben und unterzeichnet zum lauteren, wahrhaften und rechten Zeugnisse. –
19. קהל קולוניא .. יקר העלוב בן הרב ר׳ שמואל הלוי \ז׳צ׳ט׳ו׳ל׳ה׳ה׳/
19. Die Gemeinde Köln. Jakar, der Bescheidene, Sohn des Rabbiners Hr. Samuel ha-Levi, sel. A.
20. חיים בן א׳מ׳ו׳ הרב ר׳ יחיאל חפץ זהב ז׳ל׳ע
20. Chajim, Sohn meines Herrn, Erziehers und Lehrers, des Hr. Rabbiners Jechiel Chefez Sahab, sel. A.
21. נתן בר׳ יואל הלוי ז׳צ׳ו׳ל׳
21. Nathan, Sohn des Hr. Joel ha-Levi, sel. A.
22. אליקים בר׳ שמואל
22. Eljakim, Sohn des Hr. Samuel.
23. יצחק בן ה׳נ׳ר׳ יעקב ת׳נ׳ב׳ה׳
23. Isaak, Sohn des angesehenen Hr. Jakob, sel. A.
24. חיים בר׳ שאלתיאל ז׳ל׳
24. Chajim, Sohn des Schealti'el, sel. A.
25. יהודה בר׳ אשר הלוי ה׳כ׳מ׳
25. Jehuda, Sohn des Hr. Ascher ha-Levi, sel. A.*
*Abkürzung:
ה׳כ׳מ׳ für הריני כפרת משכבו (hareini kaparat mishkavo/mishkavah) "möge seine Ruhestätte eine Sühne sein"

August 1284

Folio [165-166] • 23

Hebrew Text

Translation

1. נחנו חתומים מעידים שמרת רבקה אלמנת ר׳ אלע׳ בר׳ שמואל מבונא
1. Wir, die Unterzeichnenden, bezeugen, dass Frau Rebecka, Witwe des Hr. Elasar, Sohnes des Hr. Samuel aus Bonn,
2. גבתה בכתובתה על פי הדיינין המובהקין שבקולוניא אותן חורבות העומדות
2. mit ihrer Ketubbah gemäß der kompetenten Richter zu Köln die brachliegenden (Stätten) einzog, welche sich
3. ברחוב היהודים באינגרגשא בקולוניא ואחרי כן מכרה לר׳ מנחם בר׳ מרדכי
3. in der Judengasse, in der Engergasse, zu Köln befinden. Und danach verkaufte Hr. Menachem, dem Sohn des Hr. Mordechai,
4. אותו חורבה של הבית הקטן הסמון לביתו כדת מכר וכשורה בלי שום פיקפוק
4. dasselbige brachliegende kleine Haus, das an sein Hause angrenzt, nach dem geltenden Veräusserungsgesetz und Brauch ohne Einspruch
5. ועיעור ומה שידענו הבירור כתבנו וחתמנו ומסרנו כתב ידינו לעדות וראיה
5. und Widerrede. Was wir sicher wissen, haben wir niedergeschrieben, unterzeichnet und das handschriftliche Attest als Zeugnis und Beweis übergeben.
6. חיים בן א׳מ׳ר הרב ר׳ יחיאל ח֗פ֗ץ֗ ז֗ה֗ב֗ ז׳ל׳ע " יקר העלוב בן הרב ר׳ שמואל הלוי
6. Chajim, Sohn meines Herrn, Erziehers und Lehrers, des Rabbiners Hr. Jechiel Chefez Sahab, sel. A. Jakar, der Bescheidene,
7. ז׳צ׳ט׳ו׳ל׳ה׳ה
7. Sohn des Rabbiners Hr. Samuel ha-Levi, sel. A.
8. יהודה בר׳ מאיר ז׳צ׳ל
8. Jehuda, Sohn des Hr. Meir, sel. A.

1284-1285

Folio [167-168] • 24

Hebrew Text

Translation

1. נחנו חתומי מטה מעידים שהחורבה גדולה העומדת
1. Wir Endesunterzeichneten bezeugen, dass die grosse wüste Stätte, die
2. בין בית של ר׳ יוסף בר׳ יעקב ובין הבית של ר׳ מנחם
2. zwischen dem Hause des Hr. Joseph, des Sohnes des Hr. Jakob, und dem Hause des Hr. Menachem,
3. בר׳ מרדכי שהיתה בדין של ר׳ אלעזר בר׳ שמואל מבונא
3. des Sohnes des Hr. Mordechai, liegt, nach dem Gesetze dem Hr. Elasar, dem Sohne des Hr. Samuel aus Bonn gehörte,
4. כי קנאה בדינינו ואחרי מות ר׳ אלעזר נ׳ע׳ הגבוהה
4. denn er hatte sie rechtmässig nach unseren Gesetzen gekauft. Und nach dem Tode des Hr. Elasar, sel. A. hat das Hohe
5. בי׳ דין לאותה החורבה לאלמנתו מרת רבקה בכתובתה
5. Gericht diese wüste Stätte für seine Witwe, Frau Rebecka, mit ihrer Ketubbah
6. בדין תורה ואז מכרה היא החורבה קצתה לר׳ מנחם
6. nach dem Gesetze der Torah eingezogen. Und dann verkaufte sie diese wüste Stätte zum Teil an Hr. Menachem,
7. בר׳ מרדכי וקצתה לר׳ יוסף בר׳ יעקב בדין ומה שידענו
7. den Sohn des Hr. Mordechai, zum Teil an Hr. Joseph, den Sohn des Hr. Jakob, nach dem Gesetz verkauft. Und was wir wissen
8. ונעשה בפנינו כתבנו וחתמנו חיים בן א׳מ׳ן׳ הרב ר׳ יחיאל
8. und vor uns geschehen ist, haben wir niedergeschrieben und unterzeichnet. Chajim, Sohn meines Herrn, Erziehers und Lehrers, des Rabbiners Hr. Jechiel
9. חפץ זהב זלע יקר העלוב בן הרב ר׳ שמואל הלוי \זצטולהה /
9. Chefez Sahab, sel. A. Jakar, der Bescheidene, Sohn des Rabbiners Hr. Samuel ha-Levi, sel. A.
10. יהודה ב׳ר׳ מאיר \זצל /
10. Jehuda, Sohn des Hr. Meir, sel. A.

1284-1285

Folio [169-170] • 25

Hebrew Text

Translation

1. הננו החתומים מעידים בחתימת
1. Wir, die Unterzeichneten, bezeugen durch die Unterschrift
2. ידינו שר׳ שמואל הוא בנו של
2. unserer Hand, dass Hr. Samuel, Sohn
3. ר׳ שלמה מגרונלוך ז'ל' והוא יורש
3. des Hr. Salomo s.A. von Grunloch ist. Und er erbt
4. שלו כדין והבית העומד באנגרגשא
4. von ihm nach dem Gesetz das Haus, welches and der Engergasse steht
5. בהדן הזוית העומד נגד הבית של
5. an jener Ecke das gegenüber dem Haus der
6. העירונים נפל לחלק ירושתו מאביו כדין
6. Bürger steht. Und es ist ihm zu als Erbschaft seines Vaters nach dem Gesetze zugefallen;
7. והוא שלו ושל אשתו יוטא ושל
7. und es gehört ihm, seiner Frau Jutta und ihren
8. יורשיהם אחריהם ומה שידענו רשם
8. anderen Erben. Und was wir wissen, haben wir wahrheits-
9. אמת כתבנו וחתמנו חיים בן אמו׳ הרב׳ר
9. getreu niedergeschrieben und unterzeichnet. Chajim, Sohn meines Herrn, Erziehers und Lehrers, des Rabbiners Hr.
10. יחיאל חפץ זהב ז׳ל׳ע
10. Jechiel Chefez Sahab, sel. A.
11. יקותיאל בר משה ז׳ל׳ע
11. Jekutiel, Sohn des Hr. Mose, sel. A.
12. מנחם בר׳ מרדכי ז׳ל׳ע
12. Menachem, Sohn des Hr. Mordechai, sel. A.
13. חיים בר שאלתיעל זל׳
13. Chajim, Sohn des Hr. Schealti'el, sel. A.

1285

Folio [171-173] • 26

Hebrew Text

Translation

1. אנחנו חתומי מטה מעידים שהבית שמכרו ר' אליקים בר'
1. Wir, die Endesunterzeichneten bezeugen, dass das Haus, welches Hr. Eljakim, Sohn des Hr.
2. אלכסנדרי ומרת רבקה אשתו בת ר' מאיר הכהן לר' יוסף ולר'
2. Alexander, und seine Frau Rebecka, Tochter des Hr. Me'ir Ha-Kohen, an die Herren Brüder Joseph und
3. אלכסנדרי האחים בני ר' יעקב בר' יוסף לפנינו נעשה הקניין
3. Alexander, Söhne des Hr. Jakob, verkauft haben, und es vor uns verkauft
4. והמכירה גם אנו מעידים שהבית היה בדין ישר של מרת
4. und gekauft worden ist. Wir bezeugen auch, dass das Haus sich nach gesetzesgerecht im Besitz
5. רבקה זאת הנזכרת וגבתה אותו בכתובתה מבעלה הראשון
5. der erwähnten Frau Rebecka befand. Sie erhielt es durch ihren Ehevertrag von ihrem ersten Ehemann
6. ר' אלעזר והכניסתו לזה ר' אליקים בנדונייתה והבית עומד
6. Hr. Elasar und brachte es über ihre Mitgift [in den Besitz] jenes Hr. Eljakim. Das Haus befindet sich
7. בקצה הרחוב הקרוי אינגרגשא ואלה מצריו מצר מזרחי
7. am Ende der Straße, die 'Engergasse' genannt wird und diese sind seine Grenzen: An der östlichen Grenze steht
8. הבית הסמוך לו של יורשי ר' אלעזר בר' שמואל ומקצתו הם בני
8. das Nachbarhaus der Erben von Hr. Elasar, Sohn des Samuel, von denen ein Teil Söhne
9. מרת רבקה הנזכרת מצר מערבי וצפוני רשות הרבים מצר
9. der erwähnten Frau Rebecka sind. An der Ost- und Nordgrenze befindet sich öffentliches Gebiet. Die
10. דרומי הוא הבית של הקהל המתוקן לנישואי חתנים וכלות
10. südliche Grenze bildet das Gemeindehaus, das zum Abhalten von Hochzeiten für Bräutigame und Bräute dient.
11. ובתוך אילו המצרים הוא הכל של ר' יוסף ור' אלכסנדרי בני
11. Und innerhalb dieser Grenzen gehört alles Hr. Joseph und Hr. Alexander, den Söhnen
12. ר' יעקב של ר' יוסף השליש ושל ר' אלכסנדרי שני שלישים
12. des Hr. Jakob. Dem Hr. Joseph gehört ein Drittel und Hr. Alexander gehören zwei Drittel.
13. ומה שנעשה לפנינו בדין אמת ובמכירה וקנייה שלימה
13. Und was vor uns nach wahrem Gesetz durch vollständigen Ver- und Ankauf geschehen ist,
14. כתבנו וחתמנו באייר שנת מ'ו' לפרט אלף הששי ..
14. haben wir niedergeschrieben und unterzeichnet im Ijar des Jahres 46 im sechsten Jahrtausend.
15. קהל קולוניה.. יקר העלוב בן הרב ר' שמואל הלוי ז'צ'ט'ו'ל'ה'ה'
15. Die Gemeinde Köln. Jakar der Bescheidene, Sohn des Herrn Rabbi Samuel ha-Levi, sel. A.
16. # יעקב בר' יוסף ש'י'ל'ב'ץ' יעקב בר' שמואל
16. Jakob, Sohn des Joseph, möge er eingebunden sein in das Bündel des Lebens. Jakob, Sohn des Samuel/Shulewiz*, sel. A.
*Polnisch oder russisches Patronym, Sohn von Shuli > Shulamit oder Schulsohn (Schul=Synagoge)?

27. April - 25. Mai 1286, Mai 1286

Folio [175-176] • 27

Hebrew Text

Translation

Notiz a
Notiz a
1. אנו חתומי מטה מעידים שהבית /שהיה\ של ר׳ אלעזר בר׳ שמואל
1. Wir Endesunterzeichneten bezeugen, dass das Haus, welches dem Hr. Elasar, dem Sohne des Hr. Samuel
2. מבונא והיו לו שתי נשים האחת /הראשונה\ שמה גוטה ומתה והניחה
2. aus Bonn, gehörte, - er hatte zwei Frauen, die eine \die erste/ hiess Gutta: sie starb und hinterliess
3. לו בן ובת ושוב נשא את מרת רבקה בת ר מאיר הכהן
3. ihm einen Sohn und eine Tochter. Dann heiratete er Frau Rebecka, die Tochter des Hr. Meir ha-Kohen:
4. והוליד ממנה שלשה בנות ואלה שמותן שרה וגוטא ומיימונא
4. er zeugte mit ihr drei Töchter. Diese sind ihre Namen: Sarah, Gutta und Maimuna.
5. ועוד ילדה שני זכרים ושמותן יהודה ואברהם והיה לו
5. Ferner gebar sie zwei Knaben, deren Namen sind: Jehuda und Abraham.
6. בית אחד לר׳ אלעזר מבונא העומד ברחוב הנקרא
6. Es gehörte dem Hr. Elasar aus Bonn ein Haus, welches in der Strasse,
7. אנגר(ג)שא מצר מזרחי רשות הרבים הבית של מרת
7. die Engergasse genannt wird, steht. Die Ostgrenze [bildet] das Haus der Frau
8. יוטא מכרו שלא ושל חתנה זושקינט מצר מערבי והבית
8. Jutta aus Brüssel und ihres Schwiegersohnes Süsskind, die Westgrenze das Haus,
9. הנקרא מישטא מצר דרומי הבית של הקהל המתוקן
9. welches "Miste" genannt wird, die Südgrenze das Haus der Gemeinde, welches
10. לנישואין מצר צפוני רשות הרבים אינגרגשא ואותו
10. zu Hochzeiten bestimmt ist, die Nordgrenze die Strasse Engergasse. Dieses
11. בית שבתוך המצרים היה של ר אלעזר מבונא וכשמת
11. Haus innerhalb der [genannten] Grenzen gehörte dem Hr. Elasar aus Bonn und, als er starb, hinterliess er es
12. הניחו לשבעת הבנים והבנות משתי נשותיו שהזכרנו
12. seinen sieben Söhnen und Töchtern, die er von seinen beiden oben erwähnten Frauen hatte.
13. לעיל והנה מכרו החמשה בנים ובנות של מרת רבקה
13. Es haben nun die fünf Söhne und Töchter der Frau Rebecka
14. מכרו החמשה החלקים שלהם לר׳ יוסף ולר׳ אלכסנדרי
14. die ihnen gehörigen fünf Teile an die Brüder Hr. Joseph und Hr. Alexander,
15. האחים בני ר׳ יעקב כדת וכתורה של קניין מקח על
15. die Brüder der Söhne des Hr. Jakob, nach Gesetz und Brauch des Kaufs durch einen
16. יד אפיטרופוס חשוב הרב ר׳ יהודה מכונה ר׳ זילקמן
16. angesehenen Vormund (Epitropos), den Rabbiner Hr. Juda, mit Beinamen Hr. Seligman, verkauft.
17. והמקח והקניין נעשתה כתיקנו על ידי בית דין
17. Der Erwerb und Kauf sind nach Vorschrift durch ein angesehenes Gericht
18. חשוב ומה שידענו כתבנו וחתמנו ??? ביום ב’
18. geschehen. Was wir wissen, haben wir am Montag, den
19. כ׳ז׳ באב שנת מ׳ו׳ לפרט אלף הששי וגם אנו
19. 27. des Jahr 46 nach der [kleinen] Zahl im sechsten Jahrtausend, niedergeschrieben und unterzeichnet. Wir
20. מעידים שהבית שהזכרנו לעיל שמרת רבקה
20. bezeugen auch, dass das Haus, dessen wir oben gedachten, dass Frau Rebecka
21. וגם הבעל שנשאה ר׳ גויישלק אין להם לא חלק
21. und auch der Mann, der sie geheiratet hat, Hr. Gottschalk, nichts,
22. ולא נחלה באותו בית כלל ועל כל /???\ הכתוב כאן אנו
22. weder Anteil, noch Erbe an diesem Hause besitzen. Alles hier Geschriebene
23. מעידים וחותמין = יקר העלוב בן הרב ר׳ שמואל הלוי /ז׳צ׳ט׳י׳ל׳ח׳ה׳ \
23. bezeugen und unterschreiben wir: Jakar, der Bescheidene, Sohn des Rabbiners Hr. Samuel ha-Levi s.A.
24. גם מרת רבקה גרתה כמו כן מקצת כתובתה מן החורבה
24. Auch Frau Rebecka hat einen Teil ihrer Ketubbah von der verwüsteten Stätte,
25. שאצל בית ר׳ מנחם בר׳ מרדכי וסמוך לבית ר׳ יוסף בר׳ יעקב ובית זה של
25. die neben dem Hause des Hr. Menachem, des Sohnes des Hr. Mordechai, liegt und dem Hause des Hr. Joseph, des Sohnes des Hr. Jakob, benachbart ist, eingezogen. Und dieses Haus der
26. יתומי ר ׳אלעזר הנזכר לעיל נמכר על פי ב׳ד׳ ועל פי האפיטרפוס לצורך
26. Waisen des oben erwähnten Hr. Elasar wurde auf den Spruch des Gerichtes und des Vormundes zum Zwecke
27. פרנסת היתומים ולצורך מזונותיהם וכל כן שליהם ועל זה כתבנו החתמנו
27. des Unterhalts der Waisen und ihrer Ernährung verkauft, mit allem, was ihnen daran gehörte. Dieses haben wir niedergeschrieben und unterzeichnet.
28. יהודה בר׳ מאיר /ז׳צ׳ל \ּ. יעקב בר׳ יוסף ש׳ו׳ל׳ב׳ץ. מאיר בן הק׳ ר׳ משה ז׳צ׳ו׳ק׳ל׳
28. Jehuda, Sohn des Hr. Meir, sel. A. Jakob, Sohn des Hr. Joseph Shulewiz*. Meir, Sohn des Märtyrers Hr. Mose, sel. A.
Notiz b
Notiz b
1. כי מרת רבקה גבתה
1. Denn Frau Rebecka hat
2. כתובתה מן הבית שנקרא מישטא ומכרתו לר׳
2. ihre Ketubbah von dem Hause, das "Miste" genannt wird, eingezogen und es an die Herren
3. יוסף ולר׳ אלכסנדרי בני ר׳ יעקב כמו כן
3. Joseph und Alexander, Söhne des Hr. Jakob, verkauft. Ebenso ist es
4. אמת הוא הוא שמרת רבקה גבתה מקצת כתובתה
4. wahr, dass Frau Rebecka einen Teil ihrer Ketubbah
5. מן הבית הנקרא מישטא ומקצת כתובתה מן החורבה
5. von dem Haus, das "Miste" genannt wird, und einen Teil ihrer Ketubbah von dem brachliegenden
6. קרקע שהיה מושל בין בית בר׳ מנחם בר׳ מרדכי ובין
6. Grundstück, das zwischen dem Haus des Hr. Menachem, Sohn des Hr. Mordechai, und dem
7. בית שלר׳ יוסף בר׳ יעקב ואותו קרקע הממוצע בניניהם
7. Haus Hr. Joseph, Sohn des Hr. Jakob, liegt, verkauft hat. Dieses Grundstück das in der Mitte zwischen beiden liegt,
8. קנו ר׳ מנחם ור׳ יוסף ואין להרהר בדבר שלום
8. verkauften wir an Hr. Menachem und Hr. Joseph. Es ist dagegen kein Widerspruch zu erheben.
9. יהודה ב׳ר׳ יוסף ש׳ל׳לב׳ץ
9. Jehuda, Sohn des Hr. Meir, sel. A.
10. יעקב בר׳ יוסף שולבץ
10. Jakob, Sohn des Hr. Joseph Schulbaz.
11. מאיר בן הק׳ ר׳ משה ז׳צ׳ו׳ק׳ל׳
11. Meir, Sohn des Märtyrers Hr. Mose, sel. A.
Notiz c
Notiz c
1. וגם החצר אצל בית הנישוין קנו
1. Auch den Hof neben dem Hochzeitshause haben
2. ר׳ יוסף ור׳ אלכסנדרי בני ר׳ יעקב
2. Hr. Joseph und Hr. Alexander, die Söhne des Hr. Jakob,
3. עם הבית ואף החצר בתוך המצרים
3. mit dem Hause gekauft. Auch den Hof innerhalb der oben erwähnten Grenzen
4. שהוזכרו לעיל אמת הוא של הבית
4. die oben erwähnt sind. Die Wahrheit ist es, dass das ganze Haus
5. והחצר חלק חמשה יתומי ר׳ אלעזר
5. und der Hof ein Anteil der fünf Waisen des Hr. Elasar
6. מבונא קנו ר׳ יוסף ור׳ אלכסנדרי בני ר׳
6. aus Bonn ist den Hr. Joseph und Hr. Alexander, die Söhne des Hr.
7. יעקב ועל זה כתבנו וחתמנו יהודה בר׳ מאיר /זצל\
7. Jakob, gekauft haben. Dieses haben wir niedergeschrieben und unterzeichnet. Jehuda, Sohn des Hr. Meir, sel. A.
8. יעקב בר׳ יוסף שולבץ
8. Jakob, Sohn des Hr. Joseph Shulewiz*.
9. מאיר בן הק׳ ר׳ משה ז׳צ׳ו׳ק׳ל׳
9. Meir, Sohn des Märtyrers Hr. Mose, sel. A..
*polnisch oder russisches Patronym, Sohn von Shuli > Shulamit oder Schulsohn (Schul=Synagoge)?

19. August 1286, August 1286

Folio [177-178] • 28

Hebrew Text

Translation

1. אנחנו חתומי מטה מעידים שר׳ אלעזר בר׳ אורי הלוי ואשתו מרת פורא
1. Wir Endesunterzeichneten bezeugen, dass Hr. Elasar, Sohn des Hr. Uri ha-Levi, und seine Gattin Frau Pura,
2. בת ר׳ אלעזר מבונא מכרו חלק הבית שלהם העומד ברחוב היהודים וממוצע
2. Tochter des Hr. Elasar aus Bonn, einen Teil ihres Hauses in der Judengasse, welches
3. בין רחוב הנקרא אינגרגשא ובין הבית שע של נישואין עם חצירו וכל חלקם
3. zwischen der Straße, genannt Engergasse, und dem Hochzeitshaus steht, mit seinem Hof und all seinen Gütern,
4. בן והוא שביעית בטלו לר׳ יוסף ולר׳ אלכסנדרי האחים בני ר׳ יעקב ומכירה
4. nämlich einem Siebtel des Ganzen, an die Brüder Hr. Joseph und Hr. Alexander, die Söhne des Hr. Jakob in
5. גמורה לחלוטין ועתה הבית שלהם כולו לבד מחלק השביעי שבן ומה
5. gültigen Verkaufe verkauft haben. Nun gehört ihnen das Haus mit Ausnahme des Siebtels.
6. שידענו נעשה לפנינו כתבנו וחתמנו ביא בניסן שנת מ׳ז׳ לפרט אלף
6. Und was wir wissen und was vor uns geschah, haben wir aufgeschrieben und unterzeichnet am 11. Nissan des Jahres 47 nach der kl. Zählung
7. הששי # יקר העלוב בן הרב ר׳ שמואל הלוי ז׳צ׳ט׳ו׳ל׳ה׳ה
7. im sechsten Jahrtausend. Jakar, der Bescheidene, Sohn des Rabbiners Hr. Samuel ha-Levi. Das Andenken des Gerechten, Reinen und Heiligen sei zum künftigen Leben.
8. ועוד אנו מעידים שר׳ אלעזר מבנא נתן בית זה המסומן לעיל ועוד הוא סמוך לבית
8. Außerdem bezeugen wir, dass Hr. Elasar aus Bonn das oben genannte Haus benachbart mit dem Haus,
9. הנקרא צור מישטן לשבעת בניו ובנותיו בן ובת של מ׳ גודא והחמשה בנים ובנות
9. welches "zur Misten" genannt wird seinen sieben Söhnen und Töchtern, einem Sohn und einer Tochter von Frau Guda und fünf Söhnen und Töchtern
10. של מרת רבקה והנה קנו ר׳ יוסף ור׳ אלכסנדרי האחים חמשה חלקים של בני מרת רבקה
10. der Frau Rebecka, gegeben hat. Auch hatten die Herren Brüder Joseph und Alexander bereits fünf Teile von den Kindern der Frau Rebecka gekauft,
11. כבר ועתה קנו גם חלק מפורא ובעלה ר׳ אלעזר הן ששה חלקים בבית שלהם
11. und jetzt haben sie auch den Teil der Frau Pura und ihres Mannes Hr. Elasar gekauft. D.h. sechs Teile ihres Hauses.
12. # יקר העלוב הרב ר׳ שמואל הלוי ז׳צ׳ט׳ו׳ל׳ה׳ה יעקב עזריאל בר׳ אשר הלוי ז'צ'ל
12. Jakar, der Bescheidene, Sohn des Rabbiners Hr. Samuel ha-Levi, sel. A. (=Das Andenken des Gerechten, Reinen und Heiligen führe ins künftige Leben); Jakob Esriel, Sohn des Hr. Ascher ha-Levi, sel. A. (=Das Andenken des Gerechten sei zum Segen)

28. März 1287

Folio [181] • 29

Hebrew Text

Translation

1. נחנו חתומי מטה מעידים שבית החתנות
1. Wir Endesunterzeichneten bezeugen, dass unser Brauthaus,
2. שלנו הסמוך לחצר בית הכנסת ופתוח
2. das an den Hof der Synagoge angrenzt und dessen
3. לתוכו שהוא שלנו קהל קולוניא פטור
3. Inneres offen ist, uns, der Gemeinde Köln gehört, frei
4. ועטיר מכל ט/מצדקי וערעורי וכן היה
4. und uneingeschränkt von allen Anfechtungen und Einsprüchen. Und so war es
5. שלנו זה שלשים שנה ויותר ולא היה
5. unser schon seit mehr als dreissig Jahren,
6. עליו שום תרעומת וערעור משום
6. Dagegen wurde keinerlei Klage oder ein Einspruch erhoben von irgendeinem
7. אדם בעולם והוא שלנו מתהום ארעא
7. Menschen in der Welt. Es gehört uns vom Erdboden
8. עד רום רקיעא לכל מצרנהא סביב
8. bis zum Himmel hinauf, in allen Grenzen ringsum.
9. וכן אנו מעידין לנשבעין עירוני קולוניא
9. Hiermit bezeugen wir den geschworenen Bürgern von Köln,
10. השייכים לגבורהוש של לורינצייש
10. die dem "Geburhaus" von Laurenz angehören,
11. כולנו קהל קולוניא כאחד מעידים שהיה
11. wir Alle, die Gemeinde Köln, es einstimmig bezeugen, dass
12. הכל שלנו הקרקע עם הבניין שעל גביו
12. alles uns gehört: das Grundstück mit dem darauf befindlichen Gebäude,
13. עם מוצאיו ומובאיו פתחיו וחלונותיו
13. mit seinen Ausgängen, Eingängen, Türen und Fenstern.
14. בחזקתו שלנו הוא יותר משלשים שנה
14. Es ist in unserem Besitze seit mehr als 30 Jahren.
15. והאמת כתבנו וחתמנו קהל קולוניא
15. Und wir haben die Wahrheit niedergeschrieben und unterzeichnet. – Die Gemeinde Köln.
16. החזקנו בו יותר משלשים שנה וימים ושנים
16. Wir besitzen es seit mehr als 30 Jahren - also (seit) vielen Tagen und Jahren -
17. \ועתה שנת ששים לפרט/ יעקב העלוב ב׳ר׳ יוסף ב׳ע׳מ׳
17. /und wir sind jetzt, im Jahre 60 nach der [kleinen] Zählung\. Jakob, der Bescheidene, Sohn des Hr. Joseph, sel. A.
18. שמחה ב׳ר׳ מאיר ז׳ל׳ה׳ה׳
18. Simcha, Sohn des Hr. Me'ir, sel. A.
19. שמואל ב׳ר׳ מנחם ש֗ל֗ם֗ ה֗ב֗נ֗ו֗י֗ה֗
19. Samuel, Sohn des Hr. Menachem, Schalom habenujah (=[Jeru]Salem wird wiedererbaut).
20. יצחק חיים בר׳ אלעזר הכהן
20. Isaak, Chajim, Sohn des Hr. Elasar ha-Kohen.
21. מנחם ב׳ר׳ מרדכי ז׳ל׳ע׳
21. Menachem, Sohn des Hr. Mordechai, sel. A.
22. יצחק בן הנ׳ר׳ יעקב ת׳נ׳ב׳ה׳
22. Isaak, Sohn des ehrwürd. Herrn Jakob, sel. A.
23. שמעון ב׳ר׳ יעקב ז׳ל׳
23. Simon, Sohn des Hr. Jakob, sel. A.

1299-1300

Folio [187] • 30

Hebrew Text

Translation

1. אנחנו חתומי מעידים שהחצי הבית והחצר
1. Wir Unterzeichneten bezeugen, dass die Hälfte des Hauses, Hofs
2. והגינה כמו שהן הסמוכין לבית הגדול הנקרא
2. und Garten, die angrenzend an das grosse Hause, genannt
3. מאייש בעֵבר שכלפי ארמון ההגמון הקרוי מ
3. "von Aachen (=Aiß)", seitlich gegenüber dem erzbischöflichen Palasts - genannt
4. זַלְא אותו מכרה מרת גוטהייל /ובניה\ מעיר טרודא
4. "Saal", von Frau Gutheil \und ihren Söhne/ aus der Stadt Trod (franz. für Saint-Trond) verkauft wurde -
5. הכל חצייו עד גמירא לר׳ יעקב בר׳ חכים
5. ihre gesamte Hälfte - vollständig- an Hr. Jakob, Sohn des Hr. Chakim
6. מקופלנץ ומכירה גמורה חלוטוה שרירא
6. aus Koblenz, in einem völlig sicheren und gültigen Verkauf.
7. וקיימא וידענו שהיה שלה /ושל בניה\ ושמכרתו
7. Wir wissen, dass es ihr \und ihren Söhnen/ gehörte, und dass sie es verkauft hat
8. כדין וכשורה ומה שידענו כתבנו וחתמנו
8. nach Gesetz und Brauch und was wir wissen, haben wir niedergeschrieben und unterzeichnet.
9. לעדות נאמנה -- יקר העלוב בן
9. zum wahrhaften Zeugnisse - - Jakar, der Bescheidene, Sohn
10. הרב ר׳ שמואל הלוי ז׳צ׳ט׳ו׳ל׳ה׳ה׳
10. des Rabbiners Hr. Samuel, sel. A.
11. יעקב העלוב בר׳ יוסף ה׳כ׳מ׳
11. Jakob, der Bescheidene, Sohn des Hr. Joseph, sel. A.

15. März 1289

Folio [188-189] • 31

Hebrew Text

Translation

1. אנחנו חתומי מטה מעידים שר' יצחק
1. Wir Endesunterzeichneten bezeugen, dass Hr. Isaak,
2. מכונה פיפין בנו של ברוך הכהן והיה
2. genannt Pipin, Sohn des Baruch ha-Kohen, mit
3. כינויו ר' זילקמן ואשתו מ'[רת] אביגיל [/] בת
3. Beinamen Hr. Seligman, und seine Gattin, Frau Abigail, Tochter des
4. ר' יצחק מ⌈כ֗ר֗⌉ו (חצי) שביעית הבית שירשו
4. Hr. Isaak, verkauften \die Hälfte/ von dem Siebentel des Hauses, das sie geerbt hatten
5. ממורישם ר' זילקמן [ה]כהן לר' יעקב בר'
5. von ihrem Erblasser Hr. Seligman Kohen, an Hr. Jakob, den Sohn des Hr.
6. משה (ולאשתו מ'[רת] אלכא) והבית כאן ברחוב הקהל בקולוניא
6. Mose, \und an dessen Gattin/ Frau Elke. Und das Haus hier in der Strasse der Gemeinde Köln
7. סמוך לבית הגדול שבנה ר' ליברמן
7. grenzt an das grosse Hause an, welches Hr. Liberman
8. מדורא כלפי המרט⌈ה⌉א ומכרוהו
8. aus Düren, das er gegenüber der Marspforte (mrpwrs?) gebaut hatte, und sie verkauften es
9. לו כדת משה וישראל ומה שירענו
9. ihm gemäß dem Gesetz Moses und Israels. Und was wir wissen,
10. כתבנו וחתמנו [. . .] יקר העלוב בן
10. haben wir niedergeschrieben und unterzeichnet. == Jakar, der Bescheidene, Sohn des
11. הרב ר' שמואל הלוי ז'צ'ט'ו'ל'ה'ה'
11. Rabbiners Hr. Samuel ha-Levi, sel. A.
12. יהודה ב'ר' מאיר ⌈ז'צ'ל'⌉ יעקב העלוב ב'ר' ⌈יוספ⌉ ה'כ'מ'
12. Jehuda, Sohn des Hr. Meir, sel. A. Jakob, der Bescheidene, Sohn des Hr. Joseph sel. A.

Ende März 1289

Folio [194] • 32

Hebrew Text

Translation

1. אנחנו חתומי מטה מעידים שהבית הקטן שהיה
1. Wir Endesunterzeichneten bezeugen, dass das kleine Haus,
2. של ר׳ זלקמן הכהן שלפניו רשות הרבים ומאחריו
2. dem Hr. Seligman ha-Kohen gehörte, wo vorne die Strasse ist und hinten
3. החצר סמוכה לחצר בית הכנסת והמקוה וגם סמוכה
3. der Hof, der dem Schulhof benachbart ist, sowie das Bad. Auch ist der Hof
4. לחצר של החנות הנקרא ברדויך וסמוך לבית הגדול
4. dem Hofe des Kaufladens, genannt Bardewich, und dem grossen Hause,
5. שבנה ר׳ ליברמן מדורא באותו הבית הקטן קנו בו
5. welches Hr. Liberman aus Düren gebaut hat, benachbart. In diesem kleinen Hause haben
6. יורשי הנבדיב ר׳ ליברמן מדורא שביעיתן וגם חלק
6. die Erben des angesehenen Hr. Liberman aus Düren ein Siebentel und dann ein
7. ארבעה עשר שבו שהוא חלק שביעית וחלק חצי
7. Vierzehntel, also ein Siebentel und ein halbes
8. שביעית וקנייה זו שקנו היא חצייה של ר׳ מצליח
8. Siebentel gekauft. Dieser Kauf, den sie vollzogen haben, gehört zur einen Hälfte dem Hr. Mazliach,
9. הנקרא זילגא בנו של הנדיב ר׳ ליברמן מאשתו ?
9. genannt Selig, dem Sohne des angesehenen Hr. Liberman von seiner
10. ראשונה וחצייה של שלשת הילדים בניו של הנדיב
10. ersten Frau, und zur anderen Hälfte den drei Kindern, den Söhnen des angesehenen
11. ר׳ ליברמן מאשתו האחרונה ואלה שמותם שמואל
11. Hr. Libermann von seiner zweiten Frau. Dies sind ihre Namen: Samuel,
12. וליברמן ושמעון וקנו אותו בקנייה המורה נגד
12. Liberman, Simeon. Sie haben es im vollständigen Kaufe von den
13. יורשי ר׳ זלקמן כהן והבית עומד בית סמוך למרפורנא
13. Erben des Hr. Seligman ha-Kohen erworben. Das Haus steht der Marspforte benachbart,
14. כארבעה בתים למעלה הימנה ומה שידענו כתבנו
14. etwa vier Häuser davon oberhalb. Was wir wissen, haben wir niedergeschrieben und
15. וחתמנו לעדות נאמנה .. קהל קולוניא
15. unterzeichnet zu einem wahrhaften Zeugnisse . Die Gemeinde Köln.
16. יקר העלוב בן הרב ר׳ שמואל הלווי ז׳צ׳ט׳ו׳ל׳ה׳ה
16. Jakar, der Bescheidene, Sohn des Rabbiners Hr. Samuel ha-Levi sel. A.
17. יהודה ב׳ר׳ מאיר
17. Jehuda, Sohn des Hr. Meir sel. A.
18. יעקב העלוב ב׳ר׳ יוסף ה׳כ׳מ׳
18. Jakob, der Bescheidene, Sohn des Hr. Joseph sel. A.

Ende März 1289

Folio [195] • 33

Hebrew Text

Translation

1. אנחנו התומי מטה מעידים שר' מנחם בר' אליקים /ואשתו מרת אלייט\ מגלדא
1. 1. Wir Endesunterzeichneten bezeugen, dass Hr. Menachem, Sohn des Hr. Eliakim aus Geldern \und seine Gattin Fr. Aleid/
2. מכר (ה)בית שלו והחצר שלאחורין ארוך כפליים מרוחב הבית
2. sein Haus mit dem Hof, der dahinter liegt [und] doppelt so lang ist, als das Haus breit ist,
3. ועוד מרוחב הבית לר׳ מנחם בר׳ יעקב בר׳ יוסף בר׳ אלכסנדרי
3. und ebenso breit, wie das Haus ist, an Hr. Menachem, Sohne des Hr. Jakob, Sohn des Hr. Joseph, Sohnes des Hr. Alexander
4. /מברקהים\ והבית עומד כאן בקולוניא ברחוב היהודים ואלה מצ(ריו) מצר
4. \aus Bergheim/ verkauft hat. Das Haus steht hier in Köln in der Judengasse, und dies sind seine Grenzen: Die Grenze
5. מזרחי רשות הרבים מצר מערבי נקרא ודרומי הבית והחצר
5. gegen Osten [bildet] die Strasse, die West- und Südgrenze das Haus, der Hof
6. והגנה של יורשי הר׳ יצחק ר׳ אפרים בהר׳ יצחק א׳ל׳ ור׳ יעקב
6. und der Garten der Erben des Hr. Ephraim, des Sohnes des Rabbiners Hr. Isaak, sel. A., und des Hr. Jakob,
7. בר׳ חכים מצר צפוני הקרקע הקרב [ש]ל ר׳ מנחם מגוך
7. des Sohnes des Hr. Chakim, die Nordgrenze das wüste Grundstück des Hr. Menachem aus Goch.
8. ותוך מצרים הללו מכר לו הכל במכירה גמורה חלוטה
8. Und innerhalb dieser Grenzen hat er an ihn alles im vollständigen, völlig übergebenen
9. שרירא וקיימא ומה שידענו כתבנו וחתמנו /ואשתו מרת אלייט (דעלוב) חטי שריר וקיים\
9. sicheren und gültigen Verkaufe veräussert. Was wir wissen, haben wir niedergeschrieben und unterzeichnet. [Die Worte] ,und seine Frau Aleid‘, die über den Zeilen [stehen], sind gültig. –
10. קחל קולוניא .. יקר העלוב בן הרב
10. Die Gemeinde Köln.
11. ר׳ שמואל הלוי ז׳צ׳ט׳ו׳ל׳ה׳ה
11. Jakar, der Bescheidene, Sohn des Rabbiners Hr. Samuel ha-Levi, sel. A.
12. יהודה בר׳ מאיר \ז'צ'ל'/
12. Jehuda, Sohn des Hr. Meir, /sel. A.\
13. יעקב העלוב בר׳ יוסף ה'כ'מ'
13. Jakob, der Bescheidene, Sohn des Hr. Joseph, sel. A.

April 1289

Folio [199] • 35

Hebrew Text

Translation

1. אנחנו /התומים\ מעידים שהבית העומד ברחוב הנקרא
1. Wir, die Unterzeichneten, bezeugen, dass das Haus, das in der Strasse, genannt
2. אינגרגשא שהיה של ר' יואל הזקן והניחו לששה
2. Engergasse, steht, dem Hr. Joel ha-Saken gehörte, und er hinterliss es seinen sechs
3. בניו והעדנו על אליקים בר' יואל המכונה גויישלק
3. Söhnen. Wir bezeugen nun, dass Eliakim, Sohn des Hr. Joel, mit dem Beinamen Gottschalk (gwyšlq),
4. שהוא קנה חלקה של ארבעה האחים היורשים
4. den Anteil von vier erbenden Brüdern gekauft hat.
5. נמצא שהבית שני שלישין שלו ובאילו חלקים
5. Es ergibt sich [demnach], dass von dem Hause zwei Drittel ihm gehören. Aber unter diesen Teilen
6. של ארבעת האחים לא היה חלקו של ר' יוסף
6. der vier Brüder befindet sich nicht der Teil des Hr. Joseph,
7. בנו של ר' יואל הזקן כלל כי אותו חלק נתמשכן
7. Sohn des Hr. Joel ha-Saken; denn dieser Teil war verpfändet,
8. לתת ממנו מס לערון אחד יוחלקם של ארבעת
8. um davon einem Bürger eine Abgabe zu entrichten. Der Teil der vier
9. האחים להם של ר' אליקים המכונה גויישלק בר'
9. Brüder gehört Hr. Eliakim, mit dem Beinamen Gottschalk,
10. יואל הלוי לבד חלקו של ר' יוסף הממושכן וזה
10. dem Sohne des Hr. Joel ha-Levi, abgesehen von dem einen verpfändeten Teile des Hr. Joseph.
11. העדנו בכתב ידינו זה.. קהל קולוניא..
11. Dies bezeugen wir durch die Schrift unserer Hand. – Die Gemeinde Köln.
12. יקר העלוב בן הרב ר' שמואל הלוי ז׳צ׳ט׳ו׳ל׳ה׳ה אמן
12. Jakar der Bescheide, Sohn des Rabbiners Herrn Samul ha-Levi, sel. A. Amen.
13. חיים בן א'מ'ו' הרב ר' יחיאל חפץ זהב ז'ל'ע
13. Chajim, Sohn meines Herrn, Erziehers und Lehrers, des Rabbiners Hr. Jechiel Chefez Sahab, sel. A.
14. ## יעקב העלוב ב'ר יוסף ב'ע'מ'
14. Jakob, der Bescheidene, Sohn des Hr. Joseph, sel. A.

Januar 1291

Folio [200] • 36

Hebrew Text

Translation

1. אנחנו חתומי מטה מעידים שר׳ שמואל בר׳ אליקים קנה חלק
1. Wir Endesunterzeichneten bezeugen, dass Hr. Samuel, Sohn des Hr. Eliakim, einen Teil
2. אחד מבנין של ר׳ יואל הזקן באותו הבית העומד ברחוב הנקרא
2. von den Söhnen des Hr. Joel ha-Saken in dem Hause, das in der Strasse, genannt
3. אינגרגשא ור׳ יואל היו לו ששה יורשים וזה ר׳ שמואל חלק אחד
3. Engergasse, steht, gekauft hat. Und Hr. Joel hatte sechs Erben. Dieser Hr. Samuel hat an diesem Hause einen Anteil,
4. והוא חלק הששי ור׳ גויישלק בן אחיו יש לו ארבעה חלקים ב]א[ותו הבית
4. und zwar ein Sechstel und Hr. Gottschalk, der Sohn seines Bruders, vier Teile.
5. ובכל אילו החלקים החמשה של ששית הבית של ר׳ שמואל הנזכר
5. Unter all diesen fünf Teilen des Hauses, dem Sechstel des erwähnten Hr. Samuel
6. וארבעת החלקים של ר׳ גויישלק לא היה בכללם חלקו של ר׳ יוסף
6. und den vier Teilen des Hr. Gottschalk, war nicht der Anteil des Hr. Joseph,
7. בנו של ר׳ יואל הזקן והוא היה יורש הששי ומישכן חלקו לגוי לתת
7. des Sohnes des Hr. Joel ha-Saken. Dieser hat ein Sechstel geerbt und seinen Teil einem Christen (=Goj) verpfändet,
8. לו מס ממנו מדי שנה בשנה וזה העדנו בעדות נאמנה
8. um ihm davon Jahr für Jahr eine Abgabe zu geben. Dies bezeugen wir mit wahrhaftem Zeugnisse. – ..
9. קהל קולוניא .. יקר העלוב בן הרב ר׳ שמואל הלוי ז׳צ׳ט׳ו׳ל׳ה׳ה׳ \אמן/
9. Die Gemeinde Köln .. Jakar, der Bescheidene, Sohn des Rabbiners Hr. Samuel ha-Levi, sel. A.
10. חיים בן א׳מ׳ו הרב ר׳ יחיאל חפץ
10. Chajim, Sohn meines herrn, meines Erziehers und Lehrers, des Rabbiners Hr. Jechiel Chefez
11. זהב ז׳צ׳ל׳
11. Sahab, sel. A.

01. - 21. April 1291

Folio 208-214 • 37

Hebrew Text

Translation

[208-214]
[208-214]
1. כ(אן) ל(עניין)
1. Hier zur Sache:
2. ר' יעקב בר׳ שניאור קנה חצי רביעית /כל\ הבית והחצר
2. Hr. Jakob, Sohn des Schneior, hat die Hälfte von dem Viertel des Hauses und Hofes,
3. חלקו של ר' מנחם בן הנדי' ר' יוסף מטרודא בבית הגדול
3. dem Anteil des Hr. Menachem, Sohndes angesehenen Hr. Joseph aus Trond, in dem grossen Hause
4. של אבין הנדי' ר' יוסף העומד שני בתים לברחוק מן
4. seines Vaters, des angesehenen Hr. Joseph, das zwei Häuser von
5. פרשת דרכים הנקראת שטעשא ור' {מ} שאלתיאל בר'
5. dem Kreuzungspunkte der Wege, genannt Stesse, entfernt steht, gekauft. Ferner haben Hr. Schealtiel,
6. {בר'} מנחם וצפורה היתומה בת ר' ינתן הלוי שניהם
6. Sohn des Hr. Menachem, und die Waise Zipora, Tochter des Hr. Nathan ha-Levi, alle beide,
7. קנו חצי הרביעית האחר מר' מנחם בן הנ'ר' יוסף בבית
7. die andere Hälfte vom Viertels des Hauses und Hofes von Hr. Menachem, Sohn des angesehenen Hr. Joseph, abgekauft.
8. ובחצר הרי בין שלשתן קנו כל חלקו של ר' מנחם
8. Diese drei haben nunmehr den ganzen Anteil des erwähnten Hr. Menachem,
9. הנזכר שירש מאביו הנדיב ר' יוסף והוא שלהם לאמרי
9. den er von seinem Vater, dem angesehenen Hr. Joseph, geerbt hatte.
10. והוא מסולק ממנו לגמרי ועוד יש לר' יעקב בר' שניאור
10. Der Anteil gehört ihnen vollständig und jener [Menachem] ist vollständig davon getrennt. Ferner besitzen
11. חלק ששה עשר בכל שלשה רבעי הבית בנותרים
11. Hr. Jakob, Sohn des Hr. Schneior, ein Sechzehntel von allen drei übrigen Vierteln des Hauses und
12. ולר' שאלתיאל בר' מנחם חלק ששה עשר כמו כן
12. Hr. Schealtiel, Sohn des Hr. Menachem, ebenfalls ein Sechzehntel von den übrigen
13. בשלשה רבעי הבית בנותרים וגם לצפרה היתוויה
13. drei Vierteln des Hauses; auch die Waise Zipora,
14. בת ר' נתן הלוי חלק ששה עשר באותו שלשה רביעי
14. die Tochter des Hr. Nathan ha-Levi, besitzt ein Sechszehntel von diesen übrigen drei Vierteln
15. הבית הנותרים הכל לבד מרביעית כל הביתם שקנו
15. des Hauses; alles ausser dem einen Viertel des Hauses, das sie
16. עתה מר' מנחם מכונה מנכין בן הנדיב רי בר' יוסף עתה
16. jetzt von Hr. Menachem mit dem Beinamen Mennechin, dem Sohne des angesehenen Hr. Joseph, gekauft haben.
17. ומה שידענו כתבנו וחתמנו בשנת צ'ב'
17. Was wir wissen, haben wir im Jahre 52 nach der [kleinen] Zählung im sechsten Jahrtausend, niedergeschrieben und unterzeichnet.
18. לפרט אלף הששי... יקר העלוב בן הרב ר' שמואל /הלוי ׳צ׳ט׳ו׳ל׳ה׳ה אמן\
18. Jakar, der Bescheidene, Sohn des Rabbiners Hr. Samuel ha-Levi, sel. A.
19. חיים בן א'מ'ו' הרב ר' יחיאל חפץ זהב /ז'ל'ע\
19. Chajim, Sohn meines Herrn, meines Erziehers und meines Lehrers, des Rabbiners Hr. Jechiel Chefez Sahab, sel. A.
20. יעקב העלוב ב'ר יוסף /ב'ע'מ'\
20. Jakob, der Bescheidene, Sohn des Hr. Joseph, sel. A.
Seitlicher Zusatz
Seitlicher Zusatz
1. נחנו חתומי מטה מעידים שאותן שמונה דין שהיו
1. [Wir Endesunterzeichneten bezeugen, dass die acht Groschen ]
2. נחנו חתומי מטה מעידים שאותן שמונה דין שהיו לר' נמ[..] כהן
2. Wir Endesunterzeichneten bezeugen, dass die acht Groschen, die Herr Namer ha-Kohen
3. על הבית מטרונדא קנה ממנו פשור ועשיר ומסולק הוא מהם
3. auf das Haus „von Trond“ hatte, von ihm gekauft wurden. Er ist von ihnen (der Schuld) frei, ledig und getrennt.
4. חיים בן א'מ'ו' הרב ר' יחיאל חפץ זהב ז'ל'ע
4. Chajim, Sohn meines Herrn, Erziehers und Lehreres, Herrn Rabbiner Jechiel Chefez Sahab s.A.
5. יעקב העלוב ב'ר יוסף ב'ע'מ'
5. Jakob, der Bescheidene, Sohn des Hr. Joseph, sel. A.
Fortsetzung auf der Rückseite:
Wir Endesunterzeichneten bezeugen, dass das grosse Haus, welches in der Strasse der Gemeinde steht, dem Hr. Joseph aus Trond gehört. Und dies sind seine Grenzen: Die Ost- und Westgrenze bildet die Strasse, die Südgrenze das Haus und der Hof des Hr. Isaak, mit Beinamen Nikolchen und die Nordgrenze das Haus der Frau Jutta aus Brüssel. Dasselbige Haus und der Hof die sich zwischen diesen Grenzen befinden, gehört zu einem Viertel dem Hr. Jakob, Sohn des Hr. Schneior; die Hälfte, das ist ein Achtel des ganzen Hauses und Hofes, und die andere Hälfte des Viertels dem Hr. Schealtiel, Sohn des Hr. Menachem, und dem Waisenmädchen Zipora, Tochter des Hr. Nahan ha-Levi. Ferner besitzen die erwähnten Herren Jakob und Schealti'el, sowie die Waise Zipora – jeder einzelne von ihnen ein Sechzehntel and den drei übrigen Vierteln des Hauses. Diese drei Viertel des Hauses und Hofes gehören zur Hälfte dem verwaisten Joseph, Sohn des Herrn Nathan ha-Levi; ein Viertel von Haus und Hof gehört der Frau Jutta, Tochter des angesehenen Hr. Joseph und Witwe des Hr. Nathan ha-Levi. Es bleibt von diesen drei Vierteln des Hauses noch ein Sechzehntel übrig. Dieses gehört dem Hr. Menachem, Sohn des Hr. Elieser und seiner Gattin, der Frau Rebecka, Tochter des Hr. Nathan ha-Levi. Wir haben nunmehr von dem ganzen Hause und Hofe die Besitzer aufgezählt. Was wir wissen, haben wir niedergeschrieben und unterzeichnet. --- Die Gemeinde Köln.
Jakar, der Bescheidenen, Sohn des Rabbiners Hr. Samuel ha-Levi, sel. A.
Chajim, Sohn meines Herrn, Erziehers und Lehreres, Herrn Rabbiner Jechiel Chefez Sahab, sel. A.
Jakob, der Bescheidene, Sohn des Hr. Joseph, sel. A.

Hebräische Zusammenfassung 208-218<br>1291-1292, 06. Dezember 1291

Folio 216 • 38

Hebrew Text

Translation

1. אנו חתומי מטה מעידים בעדות נאמנה שהנדיב ר׳
1. Wir Endesunterzeichneten bezeugen mit wahrhaftem Zeugnis, dass der angesehene Hr.
2. יקותיאל ב׳ר׳ משה קנה מאת יורש של ר׳ יוסף מטרוד
2. Jekutiel, Sohn des Hr. Mose, von dem Erben des Hr. Joseph aus Trond
3. שני חלקי הבית שלו שהיה ר׳ יצחק אבוי של ר׳ יוסף
3. zwei Teile seines Hauses, welches dem Hr. Isaak, dem Vater des Hr. Joseph, gehörte,
4. והחצר שאחירי והיא עתה בולו של ר׳ יקיתיאל לבד
4. sowie den Hof, der dahinter liegt, gekauft hat. Jetzt gehört alles dem Hr. Jekutiel, mit Ausnahme
5. חלק השלשי שהיא של יורש האחר של ר׳ יצחק הנזר
5. des dritten Teiles, der dem anderen Erben des erwähnten Hr. Isaak gehört.
6. והבית עומד /כאן\ ברחוב הקהל מצד מזרחי רשות הרבים
6. Und das Haus \hier/ in der Strasse der Gemeinde. Seine Ostgrenze ist die öffentliche Strasse,
7. מצד מערבי ודרומו הבית של ר׳ אשר מערקלינצא והחצר
7. seine West- und Südgrenze das Haus des Hr. Ascher aus Erkelenz, dessen Hof
8. שלו והרציעה היוצאה מן החצר על פני דמערב ומצד
8. und der schmale Weg, der vom Hofe auf der Westseite ausgeht, die Grenze gegen
9. צפוני דבית והחצר של ר׳ יקותיאל עצמו ב׳ר׳ משה וקצת
9. Norden das Haus und der Hof eben dieses Hr. Jekutiel, Sohn des Hr. Mose, und ein Teil
10. מן הגנה של יורשי הערון שהיה נקרא ווגל ובתוך
10. des Gartens der Erben des Bürgers, der Vogel genannt wird. Und innerhalb
11. מצדים הללו הבית והחצר כולו של הנדיב ר׳ יקותיאל ב׳ר׳
11. dieser Grenzen befinden sich das gesamte Haus und der Hof des angesehenen Hr. Jekutiel, Sohn des Hr.
12. משה לבד השליש שברם ועל זה העדנו וכתבנו וחתמנו ..
12. Mose, mit Ausnahme des in ihnen befindlichen Drittels. Dies haben wir bezeugt, niedergeschrieben und unterzeichnet.
13. קהל קולוניא. יקר העלוב בן הרב ר׳ שמואל הלוי \ז׳צ׳ט׳י׳ל׳ה׳ה׳ אמן/
13. Die Gemeinde Köln. Jakar, der Bescheidene, Sohn des Rabbiners Hr. Samuel ha-Levi, sel. A.
14. חיים בן א׳מ׳ו׳ הרב ר׳ יחתאל חֿפֿץֿ זֿהֿבֿ ז׳ל׳ע׳
14. Chajim, Sohn meines Herrn, meines Erziehers und meines Lehrers, des Rabbiners Herrn Jechiel Chefez Sahab, sel. A.
15. יעקב העלוב ב׳ר׳ יוסף בעמ׳
15. Jakob, der Bescheidene, Sohn des Hr. Joseph, sel. A.
Seitlicher Zusatz
Seitlicher Zusatz
1. וגם חלק של ר׳ אליעזר ב ר׳ יצחק קנה
1. Auch den Teil des Hr. Elieser, Sohn des Hr. Isaak, hat
2. הנ׳ר׳ יקותיאל שזהו שליש הבית היה חלקו
2. der angesehene Hr. Jekutiel gekauft, und dieses Drittel des Hauses wurde ihm zu Teil.
3. יהודה ב׳ר׳ מאיר ז׳צ׳ל׳
3. Jehuda, Sohn des Hr. Meir, sel. A.

06. Dezember 1291

Folio 217 • 39

Hebrew Text

Translation

1. העדנו בעדות נאמנה צחונה וברורה שאותה חורבה
1. Wir bezeugen mit wahrem, deutlichen und lauterem Zeugnis, dass der wüste Platz,
2. שהבית שהיה ביני מלפנים עליה היה נקרא בית צומא
2. dem gegenüber vorne das Haus gebaut war: genannt „zum
3. שייפא והיא מוטלת בין הבית מאייש ובין הבית
3. Schafe“, und das zwischen dem Hause von Aix (Ayys) und dem Haus
4. מהולצוילרא ומלפניה מגעת עד רשות הרבים
4. von Holzweiler liegt das vorn bis an die öffentliche Strasse reicht
5. ומאחריה מגעת עד החצר של הבית הנקרא
5. und hinten bis an den Hof des Hauses genannt
6. צומא אכא היא היתה של ר׳ יעקב מן בוגיין ושל
6. „zum Aache“, dem Herrn Jakob aus Bogeyn (bwgyyn)
7. זוגתו מרת פורא בשופי בלי עירעור וכשמתו ר׳ יעקב
7. und seiner Gattin Frau Pura ohne Einspruch gehörte. Herr Jakob
8. ומרת פורא זוגתו ירשו שני בניה שלהן
8. und Frau Pura, seine Gattin, vererben ihren zwei Söhnen
9. החורבה והיא שלהם בלא שום עירעור האחד מן
9. die wüste Stätte ohne jeglichen Einspruch. Der Name des einen
10. הבנים מנמן שמו והשני מנש שמו ומה שידענו
10. Sohnes lautet Minnemann und der Name des anderen lautet Mannes. Das, was wir wissen,
11. הבירור כתבנו לראיה ומעדנו עדותינו לגוים הנקראים
11. haben wir zum Beweis niedergeschrieben, und wir bezeugen den Gojim (=Christen),
12. אמת זצנש מלורנצייש כדי שיכתבום לשנים
12. die Amt Sankt Laurenz genannt werden, dass sie für die zwei
13. האחים במכתב שלהם שהקרקע שלהם כמשפט
13. Brüder in ihr Buch einschreiben, dass ihnen das Grundstück gehört
14. חרוץ שלהם חיים בן אמן הרב ר׳ יחיאל חפץ זהב זלע
14. nach dem bei ihnen gültigen Recht. Chajim, Sohn meines Herrn, meines Erziehers und Lehrers, des Rabbiners Herrn Jechiel Chefez Sahab, sel. A.
15. חזקיה בן הרב ר׳ אליעזר מ׳ט׳נ׳א׳ ז׳צ׳ו׳ל׳
15. Hiskia, Sohn des Rabbiners Herrn Elieser aus Thiene, sel. A.
16. חיים בר׳ שאלתיאל ז׳ל
16. Chajim, Sohn des Herrn Schealti'el, sel. A.
17. מנחם בר׳ שמואל
17. Isaak, Sohn des Herrn Samuel
18. מנחם בר׳ מרדכי ז׳ל׳ע
18. Menachem, Sohn des Herrn Mordechai, sel. A.
19. שאלתיאל ב'ה'ק'ר' מנחם
19. Schealti'el, Sohn des Märtyrers Herrn Menachem
20. מאיר בן הק' משה ז'צ'ו'ק'ל י'ר'ו'ב'ע'ל'
20. Meir, Sohn des Märtyrers Herrn Mose, sel. A.

August 1292

Folio 218 • 40

Hebrew Text

Translation

1. לכל רואי איגרת זאת אנו מודיעים הרשום אמת כי אליא היתומה בת נדיב ר׳ יהודה קנתה חצי החורבה הנקראת
1. Allen, die diesen Brief sehen, bekunden wir die Wahrhaftigkeit der Eintragung, (nämlich) dass die Waise Elia \Tochter des angesehenen Hr. Jehuda/, die Hälfte des wüsten Platzes genannt
2. צומא שייפא נגד ר׳ מנחם ב׳ר יעקב ואשתו מרת גודא הדר במגנצא בשופי בלי עירוער כדין ובשורה וקנתה כל החורבה
2. „zum Schaf“, von Hr. Menachem, dem Sohn des Hr. Jakob, der in Mainz wohnt, \und seiner Gattin Frau Guda/ unangefochten, ohne Widerrede nach Gesetz und Brauch gekauft hat. Sie hat die
3. חצייה לאורכה ולרחבה במי שהיא מוטלת בין הבית הנקרא מאכא ובין בית וחצר והבית העומד אחר װ
3. Hälfte des ganzen wüsten Platzes in Länge und Breite gekauft, so wie er zwischen dem Hause, genannt „von Aachen“, und dem Hause und Hofe liegt, das Haus steht hinter
4. החצר של ר׳ יקותיאל ב׳ר משה כל החורבה חצייה במי שהיא מוטלת שמה בכל דינה ומשפטה ומה
4. dem Hofe des Hr. Jekutiel, Sohn des Hr. Mose. – die Hälfte des ganzen wüsten Platzes, so wie er dort liegt, nach allen Gesetzen und Vorschriften. Und was
5. שידענו האמת והבירור כתבנו ומסרנו החתומותינו לראיה לכל אדם חיים בן א׳מ׳ו׳ הרב ר׳ יחיאל ח׳פ׳ץ׳ ז׳ה׳ב׳ ז׳ל׳ע׳
5. wir wahrhaftig und sicher wissen, haben wir niedergeschrieben, und wir haben unsere Unterschriften zum Beweise für jeden überlassen. Chaiim, Sohn meines Herrn, Erziehers und Lehrers, des Rabbiners Hr. Jechiel Chefez Sahab, sel. A.
6. מאיר בן הק׳ר משה ז׳צ׳ק׳ל׳
6. Meir, Sohn des Märtyrers Hr. Mose, sel. A.
7. העלוב קלונימוס ב׳ר׳ אלכסנדרי ז׳צ׳ל׳
7. Der Bescheidene Kalonymos, Sohn des Hr. Alexander, sel. A.
8. מנחם ב׳ר׳ מרדכי ז׳ל׳ע׳
8. Menachem, Sohn des Hr. Mordechai, sel. A.
9. חיים ב׳ר שמואל ז׳ל׳
9. Chaiim, Sohn des Hr. Samuel, sel. A.

August 1292

Folio 222 • 41

Hebrew Text

Translation

1. הננו החתומים למטה מעידים
1. Wir, die Endesunterzeichneten, bezeugen,
2. שבפנינו מכרו ר׳ יצחק המכונה
2. dass vor uns Hr. Isaak, mit dem Beinamen
3. נקלכין ואשתו מרת גוטהייל חצי
3. Nikolchen, und seine Gattin Frau Gutheil die Hälfte
4. החלק שהיה להם בבית המסומן
4. des Teils, der ihnen an dem unten
5. במצריו למטה שהוא רביע ככל הבית
5. durch seine Grenzen gekennzeichneten Hause gehört, nämlich ein Viertel des ganzen Hauses,
6. לר׳ יוסף בן הח׳ר׳ ירוחם הלוי הדר
6. dem Hr. Joseph, dem Sohn des gelehrten Hr. Jerucham ha-Levi, der in
7. בברקא ולאשתו מרת גננא כי היה
7. Berg wohnt, und seiner Gattin Frau Genanna verkauft haben. Es gehörte nämlich
8. לו לר׳ יצחק ולאשתו מרת גוטהייל חצי
8. dem Hr. Isaak und seiner Gattin Frau Gutheil die Hälfte
9. אותו הבית וחצי חלקם שהוא רביע הבית
9. jenes Hauses: die Hälfte ihres Teiles, nämlich ein Viertel des Hauses, haben diese nunmehr
10. מכרו להם ואלה מצריו מצר מזרחי רשות
10. jenen verkauft. Dies sind seine Grenzen: Die Ostgrenze bildet die öffentliche
11. הרבים רחוב הקהל מצר מערבי שביל של רבים מצר
11. Gemeindestrasse, die Westgrenze die Gasse,
12. דרומי הבית והחצר שהוא של בנות ר׳ יהודה בר׳ אשר
12. die Südgrenze das Haus und der Hof, den Töchtern des Hr. Jehuda, des Sohnes des Hr. Ascher
13. הלוי ושל בעליהן ושל ר׳ יהואל בר׳ יצחק מצר צפוני
13. ha-Levi, ihren Männern und dem Hr. Jehoel, dem Sohn des Hr. Isaak, gehören,
14. הבית הצר קעין ואריך והוא כעין דורלוק התפוף
14. die Nordgrenze das enge, kleine und längliche Haus,
15. ומחובר לבית הגדול שהוא של מרת יוטא בת׳ר׳ יוסף
15. es ist wie ein Torweg, der mit dem grossen Hause eng verbunden ist, das der Frau Jutta, der Tochter des Hr. Joseph,
16. ושל בנה ובנותיה גם החצר של הבית הצר הוא
16. ihrem Sohn und ihren Töchtern gehört. Auch der Hof des engen Hauses bildet
17. מצר צפוני של החצר הזה תוך המצרים הללו
17. die Nordgrenze dieses Hofes. Innerhalb dieser Grenzen hat er das ihm gehörige Viertel des ganzen Hauses jenem verkauft. Was wir sahen
18. מכר לו רביעיתו של כל הבית כולו ומה שראינו
18. und hörten, haben wir niedergeschrieben und unterzeichnet.
19. ושמענו כתבנו וחתמנו .. יעקב העלוב ב׳ר׳ יוסף \ב׳ע׳מ’/
19. Jakob der Bescheidene, Sohn des Hr. Joseph, sel. A.
20. שמחה בר׳ מאיר שיחיה
20. Simcha, Sohn des Hr. Meir, sel. A. (=möge er leben].
21. מרדכי ב׳ה׳ר׳ שמואל \ז׳צ׳ל׳/
21. Mordechai, Sohn des Rabbiners Hr. Samuel, sel. A.

November 1296

Folio 223-226 • 42

Hebrew Text

Translation

[223-226]
[223-226]
1. אמת ויציב הוא שהבת העומד
1. Es ist wahr und gewiss, dass das Haus, welches
2. בין ביתו של ר׳ מנחם מגוך וכן ביתו
2. zwischen dem Hause des Hr. Menachem aus Goch und dem Hause
3. של ר׳ מנחם מברכהיים היה חציו של
3. des Hr. Menachem aus Bergheim steht, zur Hälfte der
4. מרת בילא וירשוהו בניה ר׳ יעקב
4. Frau Bela gehörte. Es haben sie beerbt ihre Kinder Hr. Jakob
5. ואשתו מרת אלקא ויהודה בן בנה
5. und seine Gattin Frau Elke, Jehuda, der Sohn ihres Sohnes
6. ר׳ אשר ובנה ר׳ יוסף ואשתו מרת
6. Hr. Ascher, ihr Sohn Hr. Joseph und seine Gattin Frau
7. חוה ובתה מרת גננא כל אחד
7. Eva, ihre Tochter Frau Genanna; ein jder
8. מהם ירש שמינית הבית והנה עתה
8. von ihnen hat ein Achtel des Hauses geerbt. Nunmehr
9. מכרו ר׳ רוסף ואשתו מרת חוה אם
9. haben Hr. Joseph ud seine Gattin Frau Eva ihren Theil
10. חלקם לר׳ יעקב ואשתו מרת אלקא
10. dem Hr. Jakob und seiner Gattin, der Frau Elke, und dem
11. ולר׳ אשר וחלק ר׳ אשר הוא של בנו
11. Hr. Ascher verkauft. Der Teil des Hr. Ascher gehört seinem Sohn
12. יהודה כי הוא ירש אותו ור׳
12. Jehuda; denn dieser hat ihn geerbt und Herr
13. יוסף ואשתו מרת חוה מסולקים
13. Joseph und seine Gattin Frau Eva sind vollständig
14. לגמרי מאותו הבית ומה שידענו
14. von diesem Haus losgelöst. Was wir wissen,
15. כתבנו וחתמנו יעקב העלוב ב׳ר׳ יוסף ב׳ע׳מ׳
15. haben wir niedergeschrieben und unterzeichnet. Jakob der Bescheidene, Sohn des Hr. Joseph, sel. A.
16. שמחה העלוב ב׳ר׳ מאיר הריני כפרת משכבו
16. Simcha, der Bescheidene, Sohn des Hr. Me'ir, sel. A.
17. מרדכי ב׳ה׳ר׳ שמואל ז׳צ׳ל׳
17. Mordechai, Sohn des Hr. Rabbiners Samuel, sel. A.

nach 02. Februar 1298

Folio 227 • 43

Hebrew Text

Translation

Notiz a
Notiz a
1. הנה ידענו נאמנה שר׳ יוסף ואשתו
1. Wir wissen zuverlässig, dass Hr. Josephund seine Gattin
2. מרת חוה מכרו את חלקם בבית
2. Frau Eva ihren Anteil an dem Hause,
3. שקורין דרגא והוא חצי כל הבית
3. welches man "Darge" nennt, - es ist die Hälfte des ganzen Hauses –
4. לר׳ יוסף ב׳ר׳ אליקים ממונשטרא
4. dem Hr. Joseph, Sohn des Hr. Eliakim aus Münster,
5. ולאשתו מרת גודא בת ר׳ יעקב
5. und seiner Gattin Frau Guda, Tochter des Hr. Jakob, verkauft haben.
6. ומה שנעשה בפנינו כתבנו
6. Und was vor uns geschehen ist, haben wir niedergeschrieben und unterzeichnet.
7. וחתמנו. יעקב העלוב ב׳ר׳ יוסף ב׳ע׳מ׳
7. Jakob, der Bescheidene, Sohn des Hr. Joseph, sel. A.
8. מאיר הריני כפרת משכבו
8. Simcha, der Bescheidene, Sohn des Hr. Meir, sel. A.
9. מרדכי ב׳ה׳ר׳ שמואל ז׳צ׳ל׳
9. Mordechai, Sohn des Rabbiners Hr. Samuel, sel. A.
Notiz b
Notiz b
1. אנחנו
1. Wir
2. הנה מעידים שאמת הוא שמרת
2. hier bezeugen, dass es wahr ist, dass Frau
3. גודא בת ר׳ יעקב נתנה לבעלה ר׳
3. Guda, Tochter des Hr. Jakob, ihrem Mann Hr.
4. יוסף ב׳ר׳ אליקים ממונשטרא
4. Joseph, Sohn des Hr. Eliakim aus Münster,
5. בנדונייתה את רביע הבית
5. als Mitgift das Viertel des Hauses,
6. שקורין דרגא ואותו רביע הבית
6. welches man "Darge" nennt, übergab. Dieses Hausviertel
7. הגבו ה בית דין בכתובתה ושוב
7. zog das Gericht für sie aufgrund ihrer Ketubbah ein. Daraufhin
8. הכיסתו לו לנדוניא ומה שידענו
8. hat sie es ihm als Mitgift eingebracht. Und was wir wissen
9. כתבנו וחתמנו ובית דין הגבוהו לה
9. haben wir niedergeschrieben und unterzeichnet. Und das Gericht zog es aufgrund
10. בכתובתה מנכסי בעלה ר׳ אשר
10. ihrer Ketubbah für sie vom Vermögen ihres Mannes, Hr. Ascher
11. אחר מיתתו וזה נעשה בפנינו
11. nach dessen Tode, ein. Und dies wurde ist vor uns geschehen.
12. יעקב העלוב ב׳ר׳ יוסף ב׳ע׳מ׳
12. Jakob, der Bescheidene, Sohn des Hr. Joseph, sel. A.
13. שמחה העלוב ב׳ר׳ מאיר הריני כפרת משכבו
13. Simcha, der Bescheidene, Sohn des Hr. Meir, sel. A.
14. מרדכי ב׳ה׳ר׳ שמואל ז׳צ׳ל׳
14. Mordechai, Sohn des Rabbiners Hr. Samuel, sel. A.

1298

Folio 228 • 44

Hebrew Text

Translation

1. הנה ידענו נאמנה שהאחים ר׳ יעקב ור׳
1. Wir wissen zuverlässig, dass die Herren Brüder Jakob,
2. יוסף ור׳ אשר היה להם בית אחד
2. Joseph und Ascher ein Haus besassen,
3. שקורין דרגא וירשוהו מאביהם ר׳ משה שוב
3. das man „Darge“ nennt. Sie hatten es von ihrem Vater Herrn Mose geerbt. Dann
4. קנו בית אחד פר׳ ברוך ב׳ר׳ אורשרגו הכהן
4. kauften die Drei ein Haus von Hr. Baruch, dem Sohn des Hr. Urschrago ha-Kohen.
5. שלשתן ושוב עשו חליפין שר׳ יעקב
5. Und dann machten sie einen Tausch, denn Jakob
6. ואשתו מרת אלקא נסתלקו לגמרי מן הבית
6. und seine Gattin Frau Elke (?) trennten sich vollständig von dem Haus
7. שקורין דרגא ומכרוהו לר׳ יוסף ואשתו מרת
7. das man „Darge“ nennt. Sie verkauften es dem Joseph und seiner Gattin, der Frau
8. חוה ולר׳ אשר ואשתו מרת גודא ור׳ אשר ואשתו
8. Eva, sowie dem Ascher und seiner Gattin, der Frau Guda. Herr Ascher und seine Gattin
9. מרת גודא ור׳ יוסף ואשתו מרת חוה מכרו
9. Frau Guda und Joseph und seine Gattin Frau Eva verkauften
10. את הבית שקנו מר׳ ברוך הכהן לר׳ יעקב
10. das Haus, das sie von Herrn Brauch ha-Kohen gekauft hatten, dem Herrn Jakob
11. ולאשתו מרת אלקא והם נסתלקו ממנו
11. und seiner Gattin, der Frau Elke. Sie trennten sich davon
12. לגמרי והוא עתה של ר׳ יעקב ושל אשתו
12. vollständig, so dass es jetzt dem Hr. Jakob und seiner Frau
13. לבדם ואין לשום אחד מהם עוד בו שום
13. alleine gehört und niemand anderer daran irgend ein
14. כח זולתי ר׳ יעקבו ואשתו מרת אלקא
14. Anrecht hat, ausser (sie selbst, nämlich), Hr. Jakob und seine Gattin Elke.
15. ומה שידענו כתנו וחתמנו יעקב העלוב ב׳ר׳ יוסף ב׳ע׳מ׳
15. Was wir wissen, haben wir niedergeschrieben und unterzeichnet. Jakob, der Bescheidene, Sohn des Hr. Joseph, sel. A.
16. שמחה העלוב ב׳ר׳ מאיר הריני כפרת משכבו
16. Simcha, der Bescheidene, Sohn des Hr. Meir, /möge seine Liegestätte zur Sühne sein\*
17. מרדכי ב׳ה׳ר׳ שמואל ז׳צ׳ל׳
17. Mordechai, Sohn des Rabbiners Hr. Samuel, sel. A.
Ausdruck: הריני ככפרת משכבו (הרי אני)

14. April 1298

Folio 230 • 45

Hebrew Text

Translation

[229-230]
[229-230]
1. הנה ידענו נאמנה שהנדיב ר׳ יהודה
1. Wir wissen zuversichtlich, dass der angesehene Hr. Jehuda,
2. בר׳ שמואל ואשתו מרת גודא חלקו את
2. Sohn des Hr. Samuel, und seine Gattin Frau Guda ihren Anteil,
3. הבית המכונה לומרא בית האופים העומד
3. (nämlich) das Haus gennannt „Lomere“, das Backhaus, welches
4. ברחוב שקורין שטעשא ונתנו הן חציו לר׳
4. an der Strasse, die man Stesse nennt, steht, zur einen Hälfte dem Hr.
5. מצליח וחציו לשני בניהם יהודה ושמעון
5. Mazliach und zur anderen ihren beiden Söhnen Jehuda und Simeon gegeben haben.
6. והנה עתה מכר ר׳ מצליח את כל חלקו
6. So verkaufte nun Hr. Mazliach seinen gesamten Anteil,
7. שהוא חצי כל הבית לאחיו יהודה ושמעון
7. nämlich die Hälfte des ganzen Hauses, seinen Brüdern Jehuda und Simeon,
8. בני הנדיב ר׳ יהודה ומעתה כל הבית הוא
8. den Söhnen des angesehenen Hr. Jehuda, verkauft, so dass jetzt das ganze Haus
9. של יהודה ושמעון ומה ͏͏שידוע לנו כתבנו
9. Jehuda und Simeon gehört. Und was wir wissen haben wir niedergeschrieben
10. וחתמנו יעקב העלוב ב׳ר׳ יוסף ב׳ע׳מ׳
10. und unterzeichnet. Jakob, der Bescheidene, Sohn des Hr. Joseph, sel. A.
11. שמחה העלוב ב׳ר׳ מאיר הריני ככפרת
11. Simcha, der Bescheidene, Sohn des Hr. Meir, Sühne sei
12.משכבו
12. seine Ruhestätte.
13. מרדכי ב׳ה׳ר שמואל ז׳צ׳ל׳
13. Mordechai, Sohn des Rabbiners Hr. Samuel, sel. A.
14. שמואל בר׳ מנחם ש׳ל׳ם הבנויה
14. Samuel, Sohn des Hr. Menachem (Jeru)Schalem ha-benujah*
*Jerusalem wird wieder erbaut

09. März 1298

Folio 234 • 46

Hebrew Text

Translation

1. נחנו חתומי מטה מודיעין נחנו חתומי מטה מודיעין
1. Wir Endesunterzeichneten bezeugen
2. לכל רואי כתבינו זה שהבית
2. allen, die unser Schreiben sehen: Das Haus,
3. העומד כאן ברחוב הקהל
3. welches hier in der Straße der
4. שקורין אינגרגשא והוא הבית
4. Gemeinde steht, die man Engergasse nennt – es ist das
5. החמישית הבית מן הבית
5. fünfte Haus nach jenem Haus,
6. שקורין אשפה בלש׳ אשכנז
6. das man "Aschpah (hebräisch: Abfall" nennt, d.h. in der deutschen Sprache
7. מישטא ושמוך לבית הגדול
7. "Miste", und grenzt an das große Haus an,
8. העומד בנגד העירונים
8. welches gegenüber vom Bürgerhaus steht -
9. הוא כולו של ר׳ אליקים בר׳
9. gehört ganz Herrn Eljakim, Sohn des Herrn
10. יואל הלוי ושל אשתו מרת
10. Joel ha-Levi und seiner Gattin Frau
11. יוטא בת ר׳ שמואל הלוי
11. Jutta, Tochter des Herrn Samuel ha-Levi,
12. עד גמירא מתהום ארעא
12. [und zwar] vollständig von unten
13. עד רום רקיעה פטיר ועטיר
13. bis oben. Es ist als Besitz frei,
14. ושפוי ומוחזק בידם בלי שום
14. ledig und unangefochten in ihren Händen ohne
15. ערעור וזה כתבנו וחתמנו
15. jeglichen Einspruch. Und dies haben wir ihnen niedergeschrieben und unterzeichnet
16. להם לחוזק ולפנחייא ולעדות
16. zur Bekräftigung, zur Verwahrung und als Zeugnis.
17. יעקב העלוב בר יוסף
17. Jakob, der Bescheidene, Sohn des Herrn Joseph
18. שמחה בר׳ מאיר ז׳ל׳ה׳ה
18. Simcha, Sohn des Herrn Me'ir, sel. A.
19. שמואל בר׳ מנחם שלם׳ הבנויה
19. Samuel, Sohn des Herrn Menachem, (Jeru-)Salem möge wiedererbaut werden
20. יצחק בר׳ אליעזר הכהן
20. Isaak Chaim, Sohn des Herrn Eliezer ha-Kohen
21. יואל בר׳ יוסף ז׳צ׳ל׳
21. Joel, Sohn des Herrn Joseph, sel. A.

11. Juni 1300

Folio 235-236 • 47

Hebrew Text

Translation

1. הננו המנהיגים והפרנס וכל עדת קהל היהודים מודיעים לכל
1. Wir, die Leiter, der Vorsteher und die ganze Versammlung der Gemeinde der Juden tun allen,
2. רואי כתבינו שהבית הגדול והחצר שאחורי הבית והבית
2. die unser Schreiben sehen, kund, dass das große Haus, der Hof, der sich hinter dem Haus befindet, und das Haus,
3. הבנוי בתוך החצר של הנ׳ר׳ יקותיאל ב׳ר׳ משה הסמוך למקום
3. welches im Hofe des angesehenen Hr. Jekutiel, Sohn des Hr. Mose, gebaut ist – es ist in der Stelle
4. הבית הקרוי צומשייפא ועומד כנגד בית העירונים שהוא של
4. des Hauses, welches "zum Schaf" genannt wird, benachbart und steht gegenüber dem Bürgerhaus –
5. הנ׳ר׳ יקותיאל ואין לבניו ולירושיו שום חלק וכח בו ויש כח ביד
5. gehören dem angesehenen Hr. Jekutiel. Seine Söhne und seine Erben haben keinerlei Anteil und Recht daran. Recht besitzt dagegen
6. הנ׳ר׳ יקותיאל למוכרו ולמשכנו וליתנו במתנה ולמוסרו ביד מי
6. der angesehene Hr. Jekutiel, es zu verkaufen, zu verpfänden, zu verschenken,
7. שירצה ועתה בא הנ׳ר׳ יקותיאל ומכרו ומסרו לאחיו הנ׳ר׳ שמעון
7. es jedem Beliebigen zu übergeben. Nun kam jetzt der angesehene Hr. Jekutiel und verkaufte und übergab seinem Bruder, dem angesehenen Hr. Simon
8. ממגנצא ולזוגתו מרת חנה כל הבית כולו עד גמירא מלפניו
8. aus Mainz, und seiner Gattin Frau Hanna, das ganze Haus vollständig, vorn und hinten,
9. ומלאחוריו הבית הגדול והחצר שאחוריו והבית הבנוי בתוך
9. das große Haus, den dahinter befindlichen Hof, und das Haus, welches gebaut ist im
10. החצר הקרקע עם כל בנייניו עם מוצאיו ומובאיו עם כל
10. Hof, das Grundstück mit allen Gebäuden, mit seinen Ausgängen und seinen Eingängen, mit allen
11. הפתחים והחלונות מכל הכתלים בין מלפנים בין מאחור
11. Türen und Fenstern und allen Wänden, sowohl vorne wie hinten,
12. בין מן הצר עם כל החדרים והעליות עם כל תשמישיו
12. und an der Seite, mit allen Zimmern und Obergeschossen, mit allem Zubehör,
13. בחזקתו מתהום ארעא עד רום רקיעא וכן נכתב לו בתוך
13. das sich in seinem Besitze befand, von unten bis oben. So schrieb man ihm in
14. שטרות של ישראל העשויין בתוקין חכמים והידוע לכן
14. die israelitischen Kaufgesetze, welche nach Vorschrift der Weisen angefertigt wurden. Das uns Bekannte
15. כתבנו וחתמנו יעקב העלוב ב׳ר׳ יוסף ב׳ע׳מ׳
15. haben wir niedergeschrieben und unterzeichnet | Jakob, der Bescheidene, Sohn des Hr. Joseph, sel. A.
16. שמחה בר׳ מאיר ז׳ל׳ה׳ה׳
16. Simcha, Sohn des Hr. Me'ir, sel. A.
17. שמואל ב׳ר׳ מנחם ש׳ל׳ם׳ ה׳ב׳נ׳ו׳י׳ה׳
17. Samuel, Sohn des Hr. Menachem Schalom ha-benujah | Menachem,
18. מנחם ב׳ר׳ מרדכי ז׳ל׳ע
18. Sohn des Hr. Mordechai, sel. A.
19. שמעון ב׳ר׳ יעקב ז׳ל׳
19. Simeon, Sohn des Hr. Jakob, sel. A.
20. אשר ב׳ר׳ אורי ז׳ע׳ל׳
20. Ascher, Sohn des Hr. Uri ha-Levi, sel. A.
21. יצחק בן הנ׳ר׳ יעקב ת׳נ׳ב׳ה׳
21. Isaak, Sohn des angesehenen Hr. Jakob, sel. A.
22. יואל בר׳ אברהם נ׳ב׳ע
22. Joel, Sohn des Hr. Abraham, sel. A.
23. מצליח בן הנ׳ הח׳ר׳ יהודה ז׳צ׳ל׳
23. Mazliach, Sohn des angesehenen, gelehrten Hr. Jehuda, sel. A.
24. יעקב בר׳ אורי הלוי ז׳צ׳ל׳
24. Jakob, Sohn des Hr. Uri ha-Levi, sel. A.

17. Mai 1301, 23. Juni 1301

Folio 237-238 • 48

Hebrew Text

Translation

[237-238]
[237-238]
1. הננו המנהיגים והפרנס וכל עדת קהל היהודים
1. Wir, die Vorsteher, Verwalter und die gesamte Gemeinde der Juden,
2. מודיעים לכל רואי כתבינו שהבית והחצר של
2. geben allen, die dieses Schriftstück sehen, bekannt:
3. הנ´ר´ יקותיאל הסמוך לאותו הבית שהוא של
3. Das Haus und der Hof des ehrwürdigen Hr. Jekutiel, gelegen neben dem Haus des ehrwürdigen Hr. Simeon, Sohn des Hr. Mose –
4. הנ´ר´ שמעון בר´ משה והוא קנאו מאחיו הנ´ר´
4. welches er (Hr. Jekutiel) von seinem Bruder, dem genannten ehrwürdigen Jekutiel, Sohn des Hr. Mose, erworben hat –
5. יקותיאל דנן בר´ משה שהוא של הנ´ר´ יקותיאל
5. ist Eigentum des genannten Hr. Jekutiel.
6. ואין לבנין ול[יר]שיו בו שום חלק וכח ויץ כח ביד
6. Weder seine Brüder noch deren Erben haben daran irgendeinen Anteil, Anspruch oder Anrecht.
7. הנ´ר´ יקותיאל למוכרו ולמשכנו וליתנו במתנה
7. Der ehrwürdige Hr. Jekutiel [hat das Recht], es zu verkaufen, zu verpfänden, zu verschenken
8. ולמוסרו ליד מי שירצה ועתה בא הנ´ר´ יקותיאל
8. und es zu übergeben, wem er will. Und nun ist der ehrwürdige Hr. Jekutiel gekommen um es
9. ומכר ומסר את חצי הבית והחצר ו בניין
9. es zu verkaufen und zu übergeben –Hofes sowie des im Hof befindlichen Gebäudes
10. שבתוך החצר לר´ אלעזר בן הח´ר´ ירוחם הלוי
10. dem Hr. Elasar, Sohn des ehrwürdigen Hr. Jerucham ha-Levi,
11. את חציו של כל הבית והחצר והבניין שבתוך
11. die Hälfte des gesamten Hauses, des Hofes und des Gebäudes im Hof,
12. החצר עם מוצאיו ומובאיו עם פתחיו
12. mit seinen Ausgängen und Eingängen, Türen und Fenstern, Zimmern und oberen Stockwerken sowie allem zugehörigen Zubehör,
13. וחלונותיו עם חדריו ועליותיו ועם כל
13. vom Grund der Erde bis zur Höhe des Himmels.
14. תשמישיו בחזקתו מתהום ארעא עד
14. So wurde es auch in den rechtsgültigen Urkunden Israels festgehalten,
15. רום רקיעא וכן נכתב לו בשטרות של
15. nach dem Brauch der Weisen, der uns bekannt ist. Das uns Bekannte
16. ישראל העשויין כתיקון הכמים והידוע
16. haben wir niedergeschrieben und unterzeichnet.
17. לנו כתבנו וחתמנו
17. Jakob, der Bescheidene Sohn des Hr. Joseph, sel. A.
18. יעקב העלוב ב´ר´ יוסף ב´ע´מ´ מנחם ב´ר´ מרדכי ז´ל´ע´
18. Menachem, Sohn des Hr. Mordechai, sel. A.
19. שמחה ב´ר´ מאיר ז´ל´ה´ה´
19. Simcha, Sohn des Hr. Me'ir, sel. A.
20. שמואל ב´ר´ מנחם ש|´ל´מ´ ה´ב´נ´ויה
20. Samuel, Sohn des Hr. Menachem, Schalom ha-benujah
21. יצחק חיים ב´ר´ אלעזר הכהן ז´צ´ל´
21. Isaak Chayim, Sohn des Hr. Elasar ha-Cohen, sel. A.
22. יצחק בן הנ´ר´ יעקב ת´נ´ב´ה´
22. Isaak, Sohn des angesehenen Hr. Jakob, sel. A.
23. שמעון ב´ר´ יעקב [ז´ל´]
23. Simon, Sohn des Hr. Jakob, sel. A.
24. אשר ב´ר´ אורי הלוי [ז´צ´ל´]
24. Ascher, Sohn des Hr. Uri ha-Levi, sel. A.
25. יואל ב´ר´ אברהם נ´ב´ע´
25. Joel, Sohn des Hr. Abraham, sel. A.
26. יעקב ב´ר´ אורי הל[וי ז´צ´ל´]
26. Jakob, Sohn des Hr. Uri ha-Levi, sel. A.
27. מצליח בן הנ´ הח´ר´ יהודה ז´צ´ע´
27. Mazliach Sohn des angesehenen, ehrwürdigen Hr. Jehuda, sel. A.

23. Juni 1301

Folio 239 • 49

Hebrew Text

Translation

1. נחנו חתומי מטה מודיעים לכל
1. Wir Endesunterzeichneten informieren alle,
2. רואי כתבינו שהבית שנקרא
2. die unser Schreiben sehen, dass das Haus, genannt
3. לומרא והוא בית האופים ועומד
3. „Lomere“ – es handelt sich um das Backhaus
4. ברחוב הנקראת שטעשא הוא
4. welches in der Strasse steht, die Stesse genannt wird – zur
5. חציו של שמעון בן הנדיב ר' יהודה
5. Hälfte dem Simeon gehört, dem Sohn des angesehenen Hr. Jehuda.
6. ועתה מכרו ומסרו ליד ר' יוסף
6. Und nun haben sie es dem Hr. Joseph verkauft und übergeben,
7. בר' אליעזר בר' יוסף הבית וכל
7. (er ist der) Sohn des Hr. Elieser, Sohn des Hr. Joseph. Das Haus und alles
8. השייך לבית הקרקע עם כל הבניין
8. was zum Haus gehört: das Grundstück mit allen Bauten,
9. שעל גביו עם מוצאין ומובאין
9. die sich darauf befinden - mit seinen Ausgängen, Eingängen,
10. עם פתחיו וחלונותיו עם חדריו
10. Türen, Fenstern, Zimmern,
11. ועליותיו עם כל תשמישיו בחוקחו
11. Obergeschossen und allem ihm gehörigen Zubehör,
12. מתהום ארעא עד רום רקייעא
12. von der Tiefe der Erde auf bis gen Himmel hinauf.
13. ומה שידוע לנו כתבנו ומתמנו
13. Und was uns bekannt ist, haben wir niedergeschrieben und unterzeichnet.
14. יעקב העלוב בר יוסף ב'ע'מ'
14. Jakob der Bescheidene, Sohn des Hr. Joseph, sel. A.
15. שמחה בר' מאיר ז'ל'ה'ה'
15. Simcha, Sohn des Hr. Me'ir, sel. A.
16. שמעון בר משה ז'ע׳ל׳'
16. Simeon, Sohn des Hr. Mose, sel. A.
17. מנחם בר' מרדכי ז'ל'ע'
17. Menachem, Sohn des Hr. Mordechai, sel. A.
18. חזקיה בן הרב ר' אליעזר מטנא ז'א'ל'
18. Hiskia, Sohn des Rabbiners Hr. Elieser aus Thiene, sel. A.
Zusätzlicher Vermerk auf der Rückseite der hebräischen Urkunde: זושא = Susa (?)

11. Juni 1301

Folio 240 • 50

Hebrew Text

Translation

1. הננו חתומי מטה מודיעים לכל רואי כתבינו שידוע
1. Wir, die unten Unterzeichneten, geben allen Lesern dieses Schreibens bekannt, dass bekannt
2. לנו שאותו הבית והחצר העומד כאן בקולוניא
2. ist uns, dass jenes Haus und der Hof, der hier in Köln steht,
3. שהיה של ר׳ אליקים ב׳ר׳ שמואל ושל זוגתו
3. die Eigentum des Hr. Eljakim, Sohn des Hr. Samuel, und seiner Gattin
4. מרת ליזבילא שנפל על ר׳ אשר ב׳ר׳ אורי הלוי
4. Frau Lizbela waren, das an Hr. Ascher, Sohn des Hr. Uri Ha-Levi,
5. וזוגתו מרת אלייט לירושה רביע הבית
5. und seine Gattin, Frau Aleid, als Erbschaft gefallen ist – ein Viertel des Hauses
6. והחצר ועוד חלק אחד מעשרים חלקים
6. und des Hofes sowie ein weiterer Anteil von einem Zwanzigstel Anteil
7. שבכל הבית הקרקע עם כל הבניין שעל
7. am ganzen Hausgrundstück mit all dem Bauwerk darauf,
8. גביו ומוצאיו ומובאיו ופתחיו וחלונונתיו
8. seinen Ausgängen und Eingängen, Türen und kleinen Fenstern,
9. וחדריו ועליותיו הוידוע לנו כתבנו
9. seinen Zimmern und Obergeschossen. Und da uns dies bekannt ist, haben wir
10. וחתמנו יעקב העלוב ב׳ר׳ יוסף ב׳ע׳מ׳
10. niedergeschrieben und unterzeichnet: Jakob, der Bescheidene, Sohn des Hr. Joseph, sel. A.
11. שמחה ב׳ר׳ מאיר ז׳ל׳ה׳ח׳
11. Simcha, Sohn des Hr. Me'ir, sel. A.
12. שמואל ב׳ר׳ מנחם שׄלׄםׄ הׄבׄנׄוׄיׄהׄ
12. Samuel, Sohn des Hr. Menachem, Schalom ha-benujah.

03. Juli 1301

Folio 241-242 • 51

Hebrew Text

Translation

1. אנחנו חתומי מטה מעידים שר׳ יהודה ב׳הנכ׳ר יהודה
1. Wir Endesunterzeichneten bezeugen: Hr. Juda, Sohn des angesehenen Hr. Jehuda
2. מדורא חלקו מן הבית שקורין לומרא וירש
2. aus Düren, hat seinen Antheil an dem Hause, welches man "Lomere" nennt, verkauft. Er hatte
3. חצי אותו הבית מאביו הנ׳ר יהודה ועכשיו מכרו
3. diese (Haus)hälfte von seinem Vater, dem angesehenen Hr. Jehuda, geerbt. Und nun verkauften
4. הוא ושונלין אשתו חצי הבית לר׳ יוסף ב׳ר׳
4. er und seine Gattin Fr. Schonlin die Haushälfte dem Hr. Joseph, Sohn des Hr.
5. אליעזר מתהום ארעא עד רום רקיעא
5. Elieser, vom Grund des Bodens bis oben zum Himmelsgewölbe -
6. מוצאיו ומובאיו עם כל הבניין שעליו
6. mit seinen Ausgängen, Eingängen und allen darauf befindlichen Bauten,
7. הן של עצים ושל אבנים עם פתחיו וחלו
7. ob aus Holz oder Stein, mit seinen Türen,
8. וחלונותיו וכל תשמישיו ומה שידענו
8. Fenstern und seinem ganzen Zubehör. Und was wir wussten
9. ונעשה בפנינו כתבנו וחתמנו כתב
9. und vor uns geschehen ist, haben wir niedergeschrieben und unterzeichnet. Dieses Schreiben
10. זה נחרט ס׳ב לפרט ביום ד׳ כ׳ב באלול
10. ist am Tag 4=Mittwoch, den 26. Elul im Jahre 62 nach der [kleinen] Zählung, verfasst worden.
11. יעקב העלוב ב׳ר יוסף ב׳ע׳ט׳
11. Jakob, der Bescbeidene, Sohn des Hr. Joseph, sel. A.
12. יצחק בן הנ׳ר׳ יעקב \ת׳נ׳ב׳ה׳/
12. Isaak, Sohn des angesehenen Hr. Jakob, sel. A.
13. אלעזר \באוהל \מועד/
13. Elasar be‘ohel moed [=im Stiftszelt, vielleicht Synagogendiener]
14. מרדכי בהרx שמואל \ז׳צ׳ל׳/
14. Mordechai, Sohn des Hr. Samuel, sel. A.
15. מצליח בן הנ׳ה׳ר׳ \יהודה ז׳צ׳ל׳/
15. Mazliach, Sohn des angesehenen Rabbiners Hr. Jehuda, sel. A.
16. יצחק חיים ב׳ר׳ אלעזר הכהן \ז׳צ׳ל׳/
16. Isaak Chajim, Sohn des Elasar ha-Kohen, sel. A.

20. September 1302, 02. September 1302

Folio 247 • 53

Hebrew Text

Translation

1. להודיע נאמנה האמת והנכונה אשר ר׳ נקלכין והאפיטרופין שמינו להﬦ בית דין והקהל
1. Zur Bekanntmachung in wahrhaftiger Aufrichtigkeit: Hr. Nikolchen und die Vormünder, die ihm das Bet Din (jüd. Gericht) zugewiesen hatten,
2. ומרת גוטהילא ואשת נקלכין ואפרים ויהודה בניו מכרו רביעית כל הקרקע העומד פה
2. sowie Frau Gutheil und die Frau des Nikolchen und Ephraim und Jehuda, seine Söhne haben ein Viertel des gesamten Grundstückes, das hier
3. בקולוניא לר´ יוסף בן הח׳ר׳ ירוחם הלוי מכירת עלמין כתורה וכשורה ומעתה כל הקרקע
3. in Köln liegt, an Hr. Herrn Jerocham ha-Levi verkauft nach Gesetz und Brauch. Von nun an gehört das ganze Grundstück
4. שלו וזה אנו מעידים לכל רואי האגרת הזאת ידידי העלוב בן ה׳ר׳ ישר׳ ז׳צ׳ל׳
4. ihm. Dies bezeugen wir allen, die diesen Brief sehen. Jedidjah, der Bescheidene, Sohn des Rabbiners Hr. Israel, sel. A.
5. יעקב העלוב ב׳ר׳ יוסף \ב׳ע׳מ׳/
5. Jakob, der Bescheidene Sohn des Hr. Joseph, lass ihn ruhen in Frieden
6. שמואל ב׳ר׳ מנחם ש׳ל׳מ׳ הבנויה
6. Samuel, Sohn des Herrn Menachem, Schalom Benujah (Jerusalem möge wiedererbaut werden)
7. אשר ב׳ר׳ אורי הלוי ז׳צ׳ל׳
7. Ascher, Sohn des Hr. Uri ha-Levi, sel. A.

25. Juli 1303

Folio 250 • 54

Hebrew Text

Translation

1. נחנו חתומי מטה מעידים ומודיעים לכל רואי
1. Wir, die Endesunterzeichneten, bezeugen und geben allen bekannt, die sehen,
2. כתבינו זה שאמת הדבר שר׳ אליקים ב׳ר׳ אהרן
2. dies unser Schreiben, dass es der Wahrheit entspricht, dass Herr Eljakim, Sohn des Herrn Aaaron
3. הלוי קנה שישית הבית הקתן /והחצר\ שהיה של ר׳ יקותיאל
3. ha-Levi, ein Sechstel des kleinen Hauses und /des Hofes\ gekauft hat, welches dem Herrn Jequtiel gehörte.
4. ואותו שישית היה חלקו של ר׳ משה ב׳ר׳ יקותיאל
4. Und dieses Sechstel war der Anteil des Herrn Mose, Sohn des Herrn Jequtiel,
5. ושל זוגתו מ(רת) שרה וזה הקונה ר׳ [אהרון] /אליקימ\ קנאו נגד
5. und seiner Gattin Frau Sarah. Und der Käufer, Herr Eljakim, erwarb es in Gegenwart von
6. ר׳ זלמן ממנצא מאת ר׳ משה ב׳ר׳ יקותיאל יען
6. Herrn Salman aus Mainz von Herrn Mose, Sohn des Herrn Jequtiel. Denn
7. כי בשכבר שם ר׳ משה ב׳ר׳ יקותיאל חלקו ביד ר׳
7. schon früher hatte Herr Mose, Sohn des Herrn Jequtiel, seinen Anteil dem Herrn
8. זלמן לעשות ממנו כפי רצונו לכן קנאו [המוכר]
8. Salman übergeben, damit er damit nach seinem Belieben verfahre. Deshalb hat es der Käufer,
9. הקונה ר׳ אליקים הלז נגד ר׳ זלמן מאת ר׳ משה
9. besagter Herr Eljakim, in Gegenwart von Herrn Salman von Herrn Mose erworben.
10. ואשר ידענו שהוא אמת בלי שום פיקפוק
10. Und wir wissen, dass dies wahr ist, ohne jeglichen Zweifel
11. ועירעור חתמנו יעקב העלוב ב׳ר׳ יוסף \ב׳ע׳מ׳/
11. und Einspruch, und haben unterzeichnet: Jakob, der Bescheidene, Sohn des Hr. Joseph– im Paradies sei seine Ruhestätte.
12. שמואל ב׳ר׳ מנחם ש׳ל׳מ׳ ה׳ב׳נ׳ו׳י׳ה׳
12. Samuel, Sohn des Hr. Menachem, sel. A.
13. שמעון ב׳ר׳ מ[נחם]
13. Simon, Sohn des Herrn Me[nachem]

25. Mai 1303

Folio 253-254 • 55

Hebrew Text

Translation

1. נחנו חתומי מטה מעידים שר׳ יצחק
1. Wir Endesunterzeichneten bezeugen: Hr. Isaak,
2. ב׳ר׳ יוסף הדר בוורנקוורט מכר חלקו /[׳[שהוא׳] חציו {של}\ \שהוא/
2. Sohn des Hr. Joseph, der in Frankfurt wohnt, hat seinen Anteil, nämlich die Hälfte
3. של הבית /[...] ...\ הקטן [ש]/ה\סמוך [ליב] לבית מר׳
3. des kleinen Hauses, das auf der einen Seite dem Hause der Frau
4. דולצא מאקלנצא מצד אחד ומצד אחר
4. Dulce aus Erkelenz, auf der anderen Seite
5. סמוך [...]/לבית\ זושקינט מנושא והוא חציו של
5. dem Hause des Süßkind aus Neuss benachbart ist, — seine Hälfte
6. אותו בית הקטן אותו חצי עם החצר מכר
6. eben dieses kleinen Hauses, diese Hälfte mit dem Hofe
7. לר׳ יעקב ט׳הק׳ר׳ אברהם ולר׳ מנחם
7. an Hr. Jakob, den Sohn des Märtyrers Hr. Abraham, und an Hr. Menachem,
8. ב׳ר׳ דוד וגם בא לפנינו בהרשאת אשתו
8. den Sohn des Hr. David, verkauft. Auch kam er vor uns mit der Vollmacht seiner Frau,
9. שהרשאתו למוכרו ואשר ידענו שכן הוא לעדות נאמנה חתמנוהו
9. welche ihn zum Verkaufe bevollmächtigt hatte. Wovon wir wussten, dass es so ist, [das] haben wir zu einem wahrhaften Zeugnisse unterzeichnet.
10. יעקב העלוב ב׳ר׳ יוסף ב׳ע׳מ׳
10. Jakob, der Bescheidene, Sohn des Hr. Joseph, sel. A.
11. שמואל ב׳ר׳ מנחם ש֗ל֗ם֗ ה֗ב֗נ֗ו֗י֗ה֗
11. Samuel, Sohn des Hr. Menachem Schalom ha-benujah, sel. A.

13. August 1303

Folio 263-265 • 60

Hebrew Text

Translation

1. נחנו חתומי מטה מעידים שר' מצליח ב'הנ'ה[ק]ר' יהודה
1. Wir Endesunterzeichneten bezeugen: Herr Mazliach, Sohn des angesehenen, reichen Herrn Jehuda,
2. מכר לאחיו ר' יהודה בן הנ'ה[ק]ר' יהודה חלק אחד מששה
2. hat seinem Bruder Herrn Jehuda, dem Sohne des angesehenen, reichen Herrn Jehuda, ein Sech-
3. עשר באיתו בית הגדול שירש מאביו העומד אצל
3. zehntel in dem grossen Hause, das er von seinem Vater geerbt hat, und das neben
4. בית הכנסת ובאיתו בית עצמו כמו כן מכר ר' מצליח
4. der Synagogue steht, verkauft. Ebenso hat Herr Mazliach –
5. הנז׳ לאחותו מרת אלקא ולבעלה ר' שמואל הכהן
5. der (oben) erwähnte - seiner Schwester Frau Elke, und ihrem Manne Herrn Samuel ha-Kohen,
6. שמונית הבית מה שמכר לאחיו ר' יהודה
6. ein Achtel des Hauses verkauft. Das Sechzehntel des Hauses, das er seinem Bruder Herrn Jehuda,
7. חלק אחד מששה עשר הבית ולאחותי מרת אלקא
7. und das Achtel des Hauses, das er seiner Schwester, Frau Elke,
8. ילגיסי ר' שמואל הכהן שמינית בבית מכר להם
8. und seinem Schwager Herrn Samuel ha-Kohen, verkauft hat, hat er an sie (von unten bis oben),
9. (מהרים ארעא עד רים רקיעה) עם פתחיו חלונותיו ועם כל הבניין שעליו הן
9. mit allen Türen und Fenstern, und allen darauf befindlichen Bauten
10. של עצים ושל אבנים ועם החדריו ועליותיו
10. aus Holz oder Stein, mit den Zimmern und Obergeschossen
11. מכירה חלוטה שרירא וקיימא דלא להשנאה
11. im völlig übergebenen, sicheren und gültigen Verkaufe veräussert,
12. בה מן יומא דנן ולעלם מה שידענו כתבנו וחתמנו
12. so dass nichts daran vom heutigen Tage ab bis in Ewigkeit geändert werden kann. Was wir wissen, haben wir niedergeschrieben und unterzeichnet
13. ידידיה העלוב בן ה׳ר׳ ישר׳ ז'ל יעקב העל׳
13. Jedidja, der Bescheidene, Sohn des Rabbiners Hr. Israel, sel. A.; Jakob, der Bescheidene,
14. בר יוסף ב'ע'מ' רחביה בן הק'ר' קלונימוס
14. Sohn des Hr. Joseph, sel. A. Rechabia, Sohn des Märtyrers Hr. Kalonymos

vor 01. Oktober 1305

Folio 266-269 • 61

Hebrew Text

Translation

1. אנחנו חתומי מטה מעידים שיורשי ר׳ חיים בר׳ שאלתי׳
1. Wir, die Endesunterzeichneten, bezeugen, dass die Erben des Hr. Chajim, Sohn des Hr. Schealti’el –
2. קילא ובילא וגוצלק ושאר יורשין של ר׳ חיים הנז׳ <מיס>
2. Kela, Bela, Gozalk (=Gottschalk) und die übrigen Erben des genannten Hr. Chajim <trenn(ten)> –
3. מסולקים מאותן חלקים שמכרו לר׳ יוסף ב׳ר׳ חכים ולזוגתו
3. von ihren Anteilen getrennt haben, und sie an Hr. Joseph, Sohn des Hr. Chakim, und an seine Gattin
4. מ׳ יוטא ויורשי ר׳ חיים הנז׳ מכרו לר׳ יוסף בר׳ חכים ולאשתו
4. Fr. Jutta verkauft haben. Und die Erben des genannten Hr. Chajim verkauften an Hr. Joseph, Sohn des Hr. Chakim, und an seine Gattin
5. מ׳ יוטא יורשי ר׳ חיים הנ׳ מכרו לר׳ יוסף ר׳ חכים
5. Fr. Jutta – die Erben des genannten Hr. Chajim verkauften an Hr. Joseph, Sohn des Hr. Chakim,
6. ולאשתו מ׳ יוטא חלקם באותן שני הבתים התכיפים
6. und an seine Gattin Frau Jutta ihren Anteil an den beiden aneinandergebauten Häusern,
7. זה אצל זה ועומדים בסוף רחוב הקהל שקורין שטעשא
7. die aneinder am Ende der Straße der Gemeinde stehen, die man „Stesse“ nennt.
8. באותן שני הבתים מכרו כל יורשי ר׳ חיים חלקם שהיא
8. Von diesen beiden Häusern haben alle Erben des Hr. Chajim ihren Anteil verkauft, nämlich:
9. כל אותן שני הבתים לבד מחצי בית אחד ושישית של
9. die ganzen beiden Häuser – ausgenommen die Hälfte des eines Hauses und ein Sechstel
10. בית אחד וכל השאר מכרו יורשי ר׳ חיים הנז׳ לר׳ יוסף
10. des anderen Hauses. Alles Übrige verkauften die Erben des genannten Hr. Chajim an Hr. Joseph,
11. בר׳ חכים ולאשתו מרת יוטא וגם ר׳ מנחם ב׳ר׳ שאלתיאל
11. Sohn des Hr. Chakim, und an seine Gattin Fr. Jutta. Und Hr. Menachem, Sohn des Hr. Schealti’el,
12. מכר לר׳ יוסף ב׳ר׳ חכים ולאשתו מ׳ יוטא חצי החצר
12. verkaufte an Hr. Joseph, Sohn des Hr. Chakim, und an seine Gattin Frau Jutta die Hälfte des Hofes
13. וחצי הגינה שאחירי הבתים עם כל הבניין שעליו ומה
13. sowie die Hälfte des Gartens hinter den Häusern, mit dem gesamten darauf befindlichen Bauwerk. Und was
14. שמכר ר׳ מנחם הנז׳ ויורשי ר׳ חיים מה שמכרו
14. Hr. Menachem, der Genannte, und die Erben des Hr. Chajim verkauft haben –
15. עם כל הבניין שעל הבתים עם פתחיו וחלונותיו
15. mit allem Bauwerk betreffend die Häuser, mit ihren Türen und Fenstern,
16. הן של עצים ושל אבנים מתהום ארעא עד רים
16. ob aus Holz, ob aus Stein, von der Tiefe der Erde bis zur Höhe
17. רקיעא מכירה חלוטא שרירא וקיציא הלא להשנאה
17. des Himmels – gilt als vollständig übergebener, fester und gültiger Kauf, ohne Einspruch
18. בה מיומא דנן ולעלם ייהא השאי ר׳ יוסף למכירה
18. von diesem Tag an und für immer. Und dieser Kauf sei für Hr. Joseph
19. זו להוריש ולהנחיל למכור וליתן במתנה להשבין
19. zum Vererben und Vererbtwerden, zum Verkaufen, Schenken, Verpfänden,
20. ולהשכיר לכל מי שירצה ואינש לא ימחא
20. und Vermieten an wen er will, und niemand soll ihm widersprechen.
21. בידיה מה שידענו כתבנו וחתמנו
21. Was uns bekannt ist, haben wir niedergeschrieben und unterzeichnet:
22. יעקב העלוב ב׳ר׳ יוסף ב׳ע׳מ׳
22. Jakob, der Bescheidene, Sohn des Hr. Joseph, sel. A.
23. שמואל ב׳ר׳ מנחם שלם הבנויה
23. Samuel, Sohn des Hr. Menachem – (Jeru)Salem, ha-benujah.
Anmerkung: Lateinischer Vermerk auf der Rückseite der hebräischen Urkunde: Ioselin de domo super Stessen de ordone. „Jossselin aus dem Haus oberhalb der Stesse, vom (Junden-)Rat”

31. Oktober 1305

Folio 270-273 • 62

Hebrew Text

Translation

[270-272[
[270-272]
1. נחנו חתומי מטה מעידים שירש
1. Wir Endesunterzeichneten bezeugen, dass
2. ר׳ מצליח בן ה׳ח׳ק׳ר׳ יהודה מאביו
2. Hr. Mazliach, Sohn des angesehenen reichen Hr. Jehuda, von seinem Vater
3. רביעה מן הבית הגדול העומד
3. ein Viertel und ein Sechzehntel des grossen Hauses geerbt hat, welches
4. אצל בית הכנסת וחלק ששה עשר
4. neben der Synagoge steht.
5. באותו הבית ואותו רבעית הבית
5. Ein Viertel dieses Hauses und
6. וחלק ששה עשר מן הבית מכרו
6. das Sechzehntel des Hauses haben
7. מר׳ בילא ובעלה ר׳ מצליח לר׳
7. Frau Bela und ihr Mann Hr. Mazliach an Hr.
8. אליקים בן הק׳ר׳ אהרון הלוי עם
8. Eliakim, den Sohn des Märtyrers Hr. Aaron ha-Levi, mit
9. כל הבנייניו שעליו עם פתחיו
9. allen darauf befindlichen Bauten, mit seinen Türen
10. וחלונותיו מכירה גמורה
10. und Fenstern, im vollständigen,
11. וחלוטה שרירא וקיימא
11. völlig sicheren und gültigen Verkaufe veräussert.
12. וקיבל עליו ר׳ אליקים הלוי
12. Und der erwähnte Hr. Eliakim ha-Levi verpflichtet sich,
13. הנז׳ אם ירצה ר׳ מצליח
13. dass, wenn Hr. Mazliach
14. לקנית אחר הימים
14. nach einiger Zeit
15. שמינית הבית שימכור
15. ein Achtel des Hauses zurückkaufen will,
16. לו ר׳ אליקים הלוי באיתו דמים שקנהו
16. Hr. Eliakim ha-Levi es ihm für dasselbe Geld verkaufen wird, als er es abkaufte
17. ממנו ומה שידענו כתבני וחתמנו
17. von ihm. Und was wir wissen, haben wir niedergeschrieben und unterzeichnet.
18. יעקב העלוב ב׳ר׳ יוסף ב׳ע׳מ׳
18. Jakob der Bescheidene, Sohn des Hr. Joseph, sel. A.
19. מרדכי ב׳ה׳ר׳ שמואל ז׳צ׳ל׳
19. Mordechai, Sohn des Rabbiners Hr. Samuel, sel. A.
20. כאשר יעדיהו הרבנים
20. Sobald die Rabbinen bezeugt haben werden,
21. שקנה ר׳ מצליח חצי רביעית
21. dass Hr. Mazliach ein \halbes Viertel/
22. הבית מר׳ אליקים הלוי
22. des Hauses von Hr. Eliakim ha-Levi gekauft hat,
23. אז יכתבוהו העירונים
23. dann sollen die Bürger
24. אותו שמינית בכתביהם
24. dieses Achtel in ihre Bücher einschreiben.
25. חצי רביעית דביני חמוטי
25. Ein halbes Viertel steht zwischen den Zeilen.

vor 13. Juli 1306

Folio 273 • 63

Hebrew Text

Translation

!Kein hebräischer Text
Kein hebräischer Text!

Folio 276 • 64

Hebrew Text

Translation

[274-276]
[274-276]
1. אנחנו חתומי מטה מעידים שהבחור ויוש בן הקר׳ מנחם
1. Wir Endesunterzeichneten bezeugen, dass der junge Vivis, Sohn des Märtyrers Hr. Menachem,
2. ירש מאביו רביעית הבית העומד נגד הברקלין ועומד
2. von seinem Vater ein Viertel des Hauses erbte, welches gegenüber jenem von Birkelin steht
3. אצל הבית שהיתה (של) הר׳ר׳ יעקב מקופלנץ ואותו רביעית
3. beim Hause, das Rabbiner Hr. Jakob aus Koblenz gehörte, und gab dieses Viertel
4. נתן במתנה לאמו מ׳ לאה ואותו רביעית הבית העומד
4. als Geschenk seiner Mutter, der Frau Lea. Dieses Viertel des Hauses, das
5. פה בקולוניא מכרה מר׳ לאה לר׳ שמואל בר׳ אשר
5. hier in Köln steht, hat nun Frau Lea dem Hr. Samuel, dem Sohne des Hr. Ascher,
6. לבד מחלק אחת אחד חלק מעשרים ארבע
6. ausser einem Vierundzwanigstel verkauft,
7. ממנו והשאר מכרה מרת לאה לר׳ שמואל ב׳ר׳ אשר עם
7. den Rest hat Frau Lea dem Hr. Samuel, dem Sohne des Hr. Ascher, mit
8. כל הבניין שעליו עם פתחיו וחלונותיו עם כל תשמישיו
8. allen darauf befindlichen Bauten, seinen Türen und Fenstern, mit seinem ganzen Zubehör,
9. ומתהום ארעא עד רום רקיעא ולא שוירא לעצמה
9. von unten bis oben verkauft. Und ihr selbst bleibt
10. כלום לבד מחלק אחד מעשרים וארבע לא מכר
10. nichts ausser dem Vierundzwanzigstel übrig, das sie ihm nicht verkauft hat.
11. ומה שידענו כתבנו וחתמנו
11. Und was wir wissen, haben wir niedergeschrieben und unterzeichnet.
12. יעקב העלוב בר׳ יוסף ה׳כ׳מ׳
12. Jakob der Bescheidene, Sohn des Hr. Joseph, sel. A.
13. מרדכי בהר׳ שמואל
13. Mordechai, Sohn des Hr. Samuel
14. מאיר הע׳ ב׳ק׳ר׳ משה ז׳צ׳וק׳ל׳
14. Me'ir, der Bescheidene, Sohn des Märtyrers Herrn Mose, sel. A.
15. יצחק בר׳ שמואל הלוי
15. Isaak, Sohn des Hr. Samuel ha-Levi
Grabstein der Minna nach 1307
Bild 2: Grabstein der Minna nach 1307:
1. ע]דה המצבה
1. Zeugnis der Stele
2. ]הגונה מ׳ מינא
2. der ehrwürdigen Frau Minna,
3. מר]ת ר׳ שמואל
3. Frau des Herrn Samuel,
4. ה]נפטרה בט״ו
4. die verstorben ist am 15. ?
5. בא]דר יום
5. Adar am Tag ? ...

19. Oktober 1307

Bild 2: Grabstele Köln nach 1307 siehe Texte. nr. 276-277 und 274-6 „Samuel et uxor sua Minna“
Standort: Rheinisches Landesmuseum Bonn. Jüdischer Grabstein (14. Jh.) aus Köln. Gefunden 1953 Rathausausbezirk. Dauerleihgabe Kölnisches Stadtmuseum
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/cc/J%C3%BCdischer_Grabstein_K%C3%B6ln_14_Jh_Grabung_Rathausbezirk_1953.JPG/1200px-J%C3%BCdischer_Grabstein_K%C3%B6ln_14_Jh_Grabung_Rathausbezirk_1953.JPG?20101223131015

Folio 278-279 • 65

Hebrew Text

Translation

1. אנחנו חתומי מטה מעידים שר׳ יעקוב ב׳ר׳ אורי הלוי היה ממונח ואפיטרופא
1. Wir, die ֶEndesunterzeichneten, bezeugen, dass Hr. Jakob, Sohn des Hr. Uri ha-Levi, Treuhänder und Vormund war,
2. ובחזקתו עמד חצי הבית פחות חלק אחד משנים עשר בכל הבית העומד
2. und dass sich in seinem Besitz die Hälfte des Hauses abzüglich eines Zwölftels des gesamten Hauses befand,
3. נגד הברקלין ועומד אצל הבית של ר׳ מנכן מגוג ואותו חצי הבית פחות
3. das dem Haus Birkelin gegenüberliegt und neben dem Haus des Hr. Mennchen aus Gog steht. Und eben diese Hälfte des Hauses, abzüglich
4. חלק אחד משנים עשר בכל הבית מכר לר׳ יואל בר׳ אורי הלוי ולאשתו מ׳ בילא
4. eines Zwölftels des ganzen Hauses, verkaufte er an Hr. Joel, Sohn des Hr. Uri ha-Levi, und an dessen Frau, Frau Bela,
5. עם חלונותיו ופתחיו ועם כל הבניין שעליו בין של עצים בין של אבנים ואיש
5. mitsamt seinen Fenstern und Türen und allem darauf befindlichen Bauwerk, sei es aus Holz oder aus Stein. Kein Mann
6. ואשה לא ימחו בידו מלעשות בו כל רצונו לירש ולהוריש וליתן במתנה ולע
6. und keine Frau soll ihn daran hindern, damit zu tun, was er will – es zu erben, zu vererben, zu verschenken und
7. ולעשות בו כל מה שירצה ומה שידענו כתבנו וחתמנו
7. damit zu tun, was immer er möchte. Und was wir wissen, haben wir niedergeschrieben und unterzeichnet:
8. יעקב העלוב ב׳ר׳ יוסף ב׳ע׳מ׳
8. Jakob, der Bescheidene, Sohn des Hr. Joseph, möge er im Paradies ruhen
9. מרדכי ב׳ה׳ר׳ שמואל ז׳צ׳ל׳
9. Mordechai, Sohn des Herrn Rabbiners Samuel, sel. A.
10. אלעזר חזקיה בנ הח׳ר׳ יוחם הלוי ז׳צ׳ל׳
10. Elasar Chiskia, Sohn des gelehrten Hr. Jocham ha-Levi, sel. A.
11. יצחק ב׳ר׳ דוד ז׳צ׳ל׳
11. Isaak, Sohn des Hr. David, sel. A.

05. Juli 1308

Folio 280 • 66

Hebrew Text

Translation

1. אנחנו חתומי מטה מעידים שר׳ יעקוב ב׳ר׳ אורי
1. Wir, die Endesunterzeichneten, bezeugen, dass Hr. Jakob, Sohn des Hr. Uri,
2. הלוי מכר ששית הבית שהם שני חלקים
2. Ha-Levi, ein Sechstel des Hauses verkauft hat, nämlich zwei Anteile
3. משנים עשר והיה בחזקתו למכור
3. von zwölf, und es stand in seiner Verfügung (es) zu verkaufen.
4. ואותו הבית עומד נגד הברקלין ואצל הבית
4. Und dieses Haus steht gegenüber dem Birkelin und beim Haus
5. של ר׳ מנכן מגוך ולאשתומרת קילא עם חלונותיו ופתחיו
5. des Hr. Mennechen von Goch, und gehört der Frau Kela, mit seinen Fenstern und Türen,
6. ועם כל הבניין שעליו בין של עצים ושל אבנים
6. und mit allem Bauwerk darauf – ob aus Holz, ob aus Stein.
7. ומעכשיו ביד ר׳ מנכן אותו ששית הבית
7. Und ab jetzt ist jenes Sechstel des Hauses im Besitz von Hr. Mennechen,
8. לירש ולהוריש וליתן במתנה ולעשות בו
8. um es zu erben und zu vererben, zu verschenken und damit zu tun,
9. כל מה שירצח מה שידענו כתבנו וחתמנו
9. was immer er will. Was wir wussten, haben wir niedergeschrieben und unterszeichnet
10. יעקב העלוב ב´ר´ יוסף ב´ע´מ´
10. Jakob, der Bescheidene, Sohn des Hr. Joseph, sel. A.
11. מרדכי ב׳ה׳ר׳ שמואל ז׳צ׳ל׳
11. Mordechai, Sohn des Rabbiners Hr. Samuel, sel. A.
12. שמשון בר׳ משלם ש׳
12. Schimschon (Samson), Sohn des Hr. Meschullam, möge er (ewig) leben.
13. אלעזר חזקיה בן הח׳ר׳ ירוחם הלוי ז׳צ׳ל׳
13. Elasar Hiskia, Sohn des gelehrten Herrn Jerucham ha-Levi, sel. A.
14. יצחק ב׳ר׳ דור ז׳צ׳ל׳
14. Isaak, Sohn des Hr. Dor, sel. A.

05. Juli 1308

Folio 281-283 • 67

Hebrew Text

Translation

1. נחנו חתומי טה מעידים שר׳ מנמן ממונשער
1. Wir, die Endesunterzeichneten, bezeugen, dass Hr. Minneman aus (Münster)
2. ממונשטר ואשתו מ׳ גודכן מכרו רביע הבית מן
2. Münster und seine Frau, Fr. Gudchen, ein Viertel des Hauses “Min ha-darge” verkauft haben
3. הדרגא שקורין טרפא העומד אצל הבית של השמש
3. das man „Treppe“ nennt, und welches neben dem Haus des Synagogendieners steht.
4. ואותו רביע הבית מכרו לר׳ יעקב ב׳ר׳ אורי הלוי
4. Und eben dieses Viertel des Hauses haben sie verkauft an Hr. Jakob, Sohn des Hr. Uri ha-Levi,
5. ולאשתו מ׳ דולצא ולחתנו ר׳ ארי ולזוגתו מ׳ אלקא
5. und an seine Frau, Fr. Dulze, sowie an seinen Schwiegersohn Hr. Ari und dessen Frau, Fr. Elke.
6. שני חלקים מאותו הבי רביע הבית /מכר/ לר ׳ יעקב
6. Zwei Teile dieses Viertels des Hauses hat man verkauft an den erwähnten Hr. Jakob
7. הלוי נז׳ וחלק שלשי מן רביע הבית מכר לר׳ ארי
7. ha-Levi, und den dritten Teil des Viertels des Hauses hat man verkauft dem erwähnten Hr. Ari.
8. הנו׳ מכרו להם עם פתחיו וחלונותיו ועם כל
8. Dies alles verkauften sie ihnen mit seinen Türen und Fenstern und mit allem
9. הבניין שעליו בין של עצים ושל אבנים מתהום
9. Bauwerk darauf – sei es aus Holz oder aus Stein – von der Tiefe
10. ארעא עד רום רקיעא ואותו רביע הבית
10. der Erde bis zur Himmelshöhe. Und dieses Viertel des Hauses
11. יכולים ר׳ יעקב ב׳ר׳ אורי הלוי וחתנו ר׳ ארי
11. dürfen Hr. Jakob, Sohn des Hr. Uri ha-Levi, und sein Schwiegersohn Hr. Ari
12. לירש ולהוריש וליתן במתנה ולעשות בו כטוב
12. erben und weitervererben, verschenken und damit tun, wie es ihnen gutdünkt,
13. בעיניהם ואיש לא ימחה בידם ומה שידענו
13. und niemand darf sie daran hindern. Und was wir wissen,
14. כתבנו וחתמנו. יעקב העלוב ב׳ר׳ יוסף ב׳ע׳מ׳
14. haben wir niedergeschrieben und unterzeichnet. – Jakob, der Bescheidene, Sohn des Hr. Joseph, sel. A.
15. מרדכי ב׳ה׳ר שמואל ז׳צ׳ל׳
15. Mordechai, Sohn des angesehenen Hr. Samuel, sel. A.
16. יעקב בר׳ דוד ז׳צ׳ל׳
16. Jakob, Sohn des Hr. David, sel. A.

05. Juli 1308

Folio 293-294 • 68

Hebrew Text

Translation

1. הננו חתומי מטה מעידים שמ׳ יוטא בת ר״
1. Wir, die Endesunterzeichneten, bezeugen, dass Frau Jutta, Tochter des
2. יעקב הלוי באה הנה בהרשאת בעלה ר׳ שמאואל
2. Hr.Jakob ha-Levi, hierher gekommen ist mit der Vollmacht ihres EGatten, Herrn Samuel,
3. בר׳ שלמה שהרשה אותה למכור רביעית הבית
3. Sohn des Hr. Salomo, der sie bevollmächtigt hat, ein Viertel des Hauses zu verkaufen,
4. העומד בקצה רחוב אנגרגשא נגד בית העירונים
4. welches am Ende der Straße Engergasse steht, gegenüber dem Haus der Bürger,
5. עם רביעית החצר לכל מי שתרצה ואנו מעידים
5. zusammen mit einem Viertel des Hofes, an wen auch immer sie will. Und wir bezeugen,
6. שההרשאה היתה כתובה וחתומה כהלכתה שהיתה
6. dass die Vollmacht schriftlich und rechtsgültig unterschrieben war, wie es
7. יכולה למכור אותו רביעית מכחה מכחהו והננו
7. dem Gesetz entspricht, sodass sie dieses Viertel aus eigener Bemächtigung verkaufen konnte. Und wir
8. מעידים ש׳מ׳ יוטא מכרה אותו רביעית הקרקע
8. bezeugen, dass Frau Jutta dieses Viertel des Grundstücks
9. מן הבית והחצר לר׳ נתן ב׳ר׳ יצחק הכהן עם כל
9. vom Haus und vom Hof an Hr. Nathan, Sohn des Hr. Isaak ha-Kohen, verkauft hat, zusammen mit allem
10. הבניין שעליה בין של עצים בין של אבנים בין של
10. Gebäude darauf – sei es aus Holz, sei es aus Steinen, sei es aus
11. ברזל עם מוצאיו ומובאיו ועם פתחיו וחלונותיו
11. Eisen – mit seinen Ausgängen und Eingängen, mit seinen Türen und Fenstern,
12. ועם חדריו ועליותיו ועם כל תשמישיו בחזקתו
12. mit seinen Räumen und Obergeschossen und mit all seinem vorhandenen Zubehör,
13. מתהום ארעא ועד רום רקיעא ומעכשיו אין להם
13. von der Tiefe der Erde bis zur Himmelshöhe. Und von nun an haben
14. לר׳ שמואל ולאשתו מ׳ יוטא ולא לא ליורשיהם
14. weder Hr. Samuel noch seine Frau Jutta, noch ihre Erben
15. אחריהם באותו רביעית הבית והחצר כלום
15. nach ihnen, irgendein Anrecht an diesem Viertel des Hauses und des Hofes.
16. וזה ידענו וכתבנו חתמנו. ידענו שאותו הבית
16. Dies ist, was wir wissen, und wir haben es geschrieben und unterschrieben. Wir wissen, dass dieses Haus
17. שלא של ר׳ שמואל הנזכר לעיל מה שידענו
17. nicht dem oben erwähnten Hr. Samuel gehörte. Was wir wissen,
18. כתבנו וחתמנו. יעקב העלוב ב׳ר׳ יוסף ב׳ע׳מ׳
18. haben wir niedergeschrieben und unterzeichnet: Jakob, der Bescheidene, Sohn des Hr. Joseph, sel. A.
19. מרדכי ב׳ה׳ר׳ שמואל ז׳צ׳ל׳
19. Mordechai, Sohn des angesehenen Hr. Samuel, sel. A.

01. Mai 1309

Folio 295 • 69

Hebrew Text

Translation

1. על אודות שמנית הבית העומד
1. Betreffend das Achtel des Hauses, das
2. פה בקולוניא ברחוב היהודים והוא
2. hier in Köln in der Straße der Juden steht - es ist
3. הבית הגדול שהיה של הנ׳ה׳ר יהודה
3. das große Haus, das dem rechtschaffenen ehrwürdigen Herrn Jehuda
4. ב׳ר׳ שמואל ועומד סמוך לבית הדנסת
4. Sohn des Hr. Samuel gehörte, und nahe der Synagoge steht:
5. ושמינית כל אותו קרקע נתן ר׳ מצליח
5. Ein Achtel von jenem ganzen Grundstück gab Hr. Mazliach
6. בנו לאשתו מ׳ בילא בת מו׳ הרב ר׳ חיים
6. sein Sohn, seiner Gattin Frau Bela, Tochter unseres ehrwürdigen Meisters und Rabbiners Chajim.
7. והרי היא קדשה את ה׳ ומתה ועתה
7. Und siehe, sie war Ha-Schem (=Gott) geweiht und starb, und jetzt
8. חזר ונפל אותו שמינית הקרקע על
8. fiel jenes Achtel des Grundstücks an
9. בעלה ר׳ מצליח כי הוא ירשה ומעתה
9. ihren Ehemann Rabbi Mazliach, denn er hat sie beerbt, und von nun an
10. יכול ר׳ מצליח לעשות באותו שמינית
10. kann Hr. Mazliach mit jenem Achtel
11. כל מה שירצה וזה ברור וידוע לנו
11. tun, was er will – und das ist uns klar und bekannt.
12. וכתבנו וחתמנו. מרדכי ב׳ה׳ר׳ שמואל \ז׳צ׳ל׳/
12. Und wir haben es niedergeschrieben und unterzeichnet. Mordechai, Sohn des ehrw. Hr. Samuel, sel. A.
13. מרדכי ב׳ה׳ר׳ נתן ז׳ל׳ה׳ה׳
13. Mordechai, Sohn des ehrw. Rabbi Natan, sel. A.

29. März 1310

Folio 296 • 70

Hebrew Text

Translation

1. נחנו חתומי מטה מודים ומעידים שאותו בית
1. Wir, die Endesunterzeichneten, geben bekannt und bezeugen, dass jenes Haus,
2. העומד בשטעשא אחרי בתי ר׳ יוסף ב׳ר׳ חכים
2. das sich in der “Stesse” befindet, hinter den Häusern des Hr. Joseph, Sohn des Hr. Chakim,
3. ועומד נגד הבית של יהן מאורדא הוא של רבי
3. und gegenüber dem Haus von Jehan vom "Orte" (?) steht, dem Eigentum des Hr. Rabbiners
4. יוסף ב׳ר׳ חכים ושל אשתו מר׳ יוטא לפנים ולאחור
4. Joseph, Sohn des Hr. Chakim, und seiner Gattin, Fr. Jutta, vorne und hinten,
5. מתהום ארעא עד רום רקיע עם כל הבניין
5. von der Tiefe der Erde bis hinauf zum Himmel, samt dem ganzen Bauwerk,
6. שעליו הן של עצים הן של אבנים עם פתחיו
6. das darauf steht, sei es aus Holz, sei es aus Steinen, mit seinen Türen
7. וחלונותיו כמו שהוא עומד שם ומה שירצה
7. und Fenstern, wie es dort steht, und was auch immer
8. שאותו בית העומד בשטעשא אחורי בתי
8. [man] will – dass jenes Haus, das sich in der “Stesse” befindet, hinter den Häusern
9. של ר׳ יוסף ונגד הבית של יהן מאחוררא
9. des Hr. Joseph und gegenüber dem Haus des Jehan dahinter
10. הוא של ר׳ יוסף ב׳ר׳ חכים ושל אשתו מ׳ יוטא
10. ist Eigentum des Hr. Joseph, Sohn des Hr. Chakim, und seiner Gattin Fr. Jutta.
11. כתבנו וחתמנו ומה שנעשה ע׳ לפרט בפנינו
11. Wir haben niedergeschrieben und unterzeichnet. Und was vor uns geschah im Jahre 70 nach der kleinen Zählung,
12. וכתבנו וחתמנו.
12. haben wir niedergeschrieben und unterzeichnet.
13. יוסב העלוב ב׳ר׳ יוסף ב׳ע׳ל׳
13. Joseph, der Bescheidene, Sohn des Hr. Joseph, sel. A.
14. מרדכי ב׳ה׳ר׳ ש,שמואל \ז׳צ׳ל׳/
14. Mordechai, Sohn des Hr. Rabbiners Samuel, sel. A.
15. שמעון ב׳ר׳ יעקב ז׳ל׳
15. Simon, Sohn des Hr. Jakob, sel. A.
16. שמשונ ב׳ר׳ משלם ה׳ג׳ט׳י׳
16. Simon, Sohn des Meschullam “hagiti” (ha-gan yehi tov? Das Paradies komme ihm zugute?)
17. יחיאל ב׳ר׳ יוסף ט׳ב׳ו׳ע׳ה׳
17. Jechiel, Sohn des Hr. Joseph tavu'a (tov bo eden H’ ? Gut sei für ihn das Paradies des Ewigen?)

1309-1310, 01. Juni 1310

Folio 297 • 71

Hebrew Text

Translation

1. לפי כל התנאים אשר ראינו בין הח׳ר׳ עקיבק ובין הנ׳ר׳ שמעון /ממגנצא\ מן הבית החדש
1. Nach allen Vereinbarungen, die wir festgestellt haben zwischen dem Hr. Akiba und dem angesehenen Hr. Simon \aus Mainz/ die das neue Haus betreffen,
2. שבנה הנ׳ר׳ שמעון הוי אותן שלשה רבעי אותו הבית וכל תשמישיו עם שלשה
2. das Hr. Simon gebaut hat, gehören (jene) drei Viertel dieses Hauses und all sein Zubehör mit drei
3. רבעי החצר והבור שבתוכו של הנ׳ר׳ שמעון וחלק הרביעי מן הבית והחצר והבאר
3. Vierteln des Hofes und dem Brunnen darin dem angesehen Hr. Simon, und der vierte Teil vom Haus und Hof und dem Brunnen
4. הוא של הח׳ר׳ עקיבא ועל מנת שאם ירצה למוכרו הוא או יורשיו לא יוכלו למכור
4. gehört Herrn Akiba, unter der Bedingung, dass - wenn er oder seine Erben es verkaufen wollen, sie ihren
5. חלקם שהוא חלק רביעי כי אם לנ׳ר׳ שמעון או ליורשיו ובארבע מאות ליטרין
5. Anteil, das ist der vierte Teil, nur dem Hr. Simon oder seinen Erben verkaufen können, und zwar für vierhundert Pfund “
6. הלייש ולא יותר אף אם יתייקרו הקרקעות אבל כל זמן שלא מכרו הרי הוא
6.  der Währung „Leisch“, und nicht mehr, selbst wenn die Grundstücke teurer werden. Aber solange sie nicht verkaufen, siehe, gehört
7. אותו חלק רביעי של הח׳ר׳ עקיב׳ ואם יאמר הח׳ר׳ עקי׳ או שלוחו או יורשיו או
7. dieser vierte Teil dem Hr. Akiba. Und wenn der gelehrte Hr. Akiba oder sein Bevollmächtigter oder seine Erben oder
8. שלוחם לנ׳ר׳ שמעון או ליורשיו או לשלוחם בפני שלשה טובי יושבי קולוניא
8. deren Bevollmächtigte dem Hr. Simon oder seinen Erben oder deren Bevollmächtigtem, vor drei ehrenwerten Bürgern von Köln,
9. לקנות חלקם שהוא חלק הרביעי בארבע מאות ליטרין הלייש ולא יקנוהו
9. dass sie ihren Anteil, das ist der vierte Teil, kaufen wollen für vierhundert Pfund „Leisch“, und sie ihn nicht kaufen
10. ויתנו ארבע מאות ליטרין הלייש /להח׳ר׳ עקיבא\ או ליורשיו תוך שני חדשים אחרי כן אז
10. und geben die vierhundert Pfund „Leisch“ nicht \dem Hr. Akiva/ oder seinen Erben innerhalb von zwei Monaten danach, dann
11. הח׳ר׳ עקי׳ או יורשיו יכולין למכור אותו חלק רביעי לכל מי שירצו ונתבטלו
11. können der gelehrte Herr Akiba oder seine Erben jenen vierten Teil verkaufen an wen immer sie wollen, und es sind aufgehoben
12. אז התנאים מעסקי. המכירה ואם ח׳ו׳ יוזל הקרקע הן מחמת שריפה הן
12. dann die Bedingungen des Verkaufsgeschäfts. Und wenn – Gott behüte – das Grundstück billiger wird, sei es durch Feuer, sei es
13. מחמת מכת מדינה יוזל גם חלק הח׳ר׳ עקי׳ אמנם אחר הנ׳ר׳ שמעון לא
13. durch eine Landplage, so wird auch billiger der Anteil des Hr. Akiba. Doch der angesehene Herr Simon darf weder
14. יכוף את הח׳ר׳ עקי׳ ולא את יורשיו לא לבנות ולא למכור. ומצר דרומי של
14. den gelehrten Herrn Akiba noch seine Erben zwingen zu bauen oder zu verkaufen. Und die südliche Grenze
15. החצר הוא של הנ׳ר׳ שמעון ומצר מערבי הוא של גויה ומצר צפוני הוא
15. des Hofes ist des Hr. Simon, und die westliche Grenze ist einer Nichtjüdin (goya=Christin), und die nördliche Grenze ist
16. של ר׳ שמעון ב׳ר׳ יעקב והבית הקטן שקנה הנ׳ר׳ שמעון מן הגוים האחים
16. des Hr. Simon, Sohn des Hr. Jakob, und das kleine Haus, das der Hr. Simon gekauft hat von den nichtjüdischen (goyim=christlichen) Brüdern
17. לודויך וגובלא ומצר מזרחי הבית החדש שהוא של שניהם כפי התנאים
17. Ludovic und Gobilo, und die östliche Grenze des neuen Hauses, das beiden gehört gemäß den Abmachungen,
18. המבוארים לעיל וחיל ומה שידענו לפי תנאיהם שנכתבו ונתקיימו #
18. die oben erläutert wurden. Und was wir wussten von den Vereinbarungen, die niedergeschrieben und bestätigt wurden –
19. כתבנו וחתמנו ממגנצא דלעיל משטה ראשונה והכל שריר וקיים
19. haben wir geschrieben und unterschrieben in oben genanntem Mainz ab der ersten Zeile, und alles ist gesichert und gültig.
20. יעקב העלוב ב׳ר׳ יוסף ב׳ע׳מ׳
20. Jakob, der Bescheidene, Sohn des Hr. Joseph, sel. A.
21. מרדכי ב׳ה׳ר׳ שמואל ז׳צ׳ל׳
21. Mordechai, Sohn des Hr. Samuel, sel. A.
22. יעקב ב׳ר׳ מנחם ת׳נ׳ו׳ל׳ט׳ל׳ה׳
22. Jakob, Sohn des Hr. Menachem, möge seine Seele eingebunden sein im Bund des Lebens
23. מרדכי ב׳ה׳ר׳ נתן ז׳ל׳ה׳ה׳
23. Mordechai, Sohn des Hr. Nathan, sel. A.

23. Juli 1310

Folio 300 • 72

Hebrew Text

Translation

1. ראה ראינו שטרי קנייה שביד מ׳ יוטא
1. Wahrlich, wir haben die Kaufurkunden im Besitz der Frau Jutta gesehen,
2. בת הנ׳ר׳ יוסף מטרודא הכתובים כהלכתן
2. der Tochter des angesehenen Joseph aus T[r]ond, vorschriftsgemäß geschrieben,
3. וחתומים בעדים כשדים ומקוימים בהנפק
3. und unterzeichnet von glaubwürdigen Zeugen (kasdim) und bestätigt durch Beglaubigung
4. ובאחרמתא מקהל קולוניא שיש/היה \לה
4. und von der Gemeinde Köln durch Anerkennung und Verwarnung bestätigt,
5. בקרקע הנקרא מטרודא יותר מחלק
5. dass ihr am Grundstück namens “von Trond”, mehr als ein
6. ששה עשר שבכל הקרקע והיא יכולה
6. Sechzehntelanteil des gesamten Grundstücks gehört, und sie ist befugt,
7. למוכרו בלא רשות בניה ובנותיה ועתה
7. es zu verkaufen ohne Zustimmung ihrer Söhne und Töchter. Und nun
8. מכרה חלק ששה עשר מכל אותו קרקע
8. verkaufte sie den sechzehnten Anteil von dem gesamten Grundstück
9. מטרודא מלבד חלק לר׳ אליקים ב׳ר׳ אהרן
9. “von Trond” – mit Ausnahme eines Teils – an Hr. Eljakim, Sohn des Hr. Aaron
10. הלוי וזה ידענו וכתבנו וחתמנו.
10. Ha-Levi. Und dies haben wir bezeugt, niedergeschrieben und unterzeichnet.
11. מרדכי ב׳ה׳ר׳ שמואל ז׳צ׳ל׳
11. Mordechai, Sohn des angesehenen Hr. Samuel, sel. A.
12. יעקב ב׳ר׳ מנחם ת׳נ׳ו׳ל׳ט׳ל׳ה׳
12. Jakob, Sohn des Hr.Menachem, “seine Seele sei eingebunden im Bund des Lebens”.

30. September 1310

Folio 305-307 • 73

Hebrew Text

Translation

1. בפנינו חתומי מטה בא ר׳ שמואל ב׳ר׳ שלמה
1. Vor uns, den Endesunterzeichneten, erschien Hr. Samuel, Sohn des Hr. Salomo,
2. בהרשאת אשתו מ׳ יוטא בת ר׳ יעקב הלוי
2. mit der Vollmacht seiner Ehefrau, Frau Jutta, Tochter des Hr. Jakob ha-Levi,
3. שהרשתו למכור רביעית כל הקרקע המסומן
3. die ihn bevollmächtigt hat, ein Viertel des bezeichneten Grundstücks
4. למטה לכל מי שירצה ועתה ידוע לנו שר׳
4. an jeden zu verkaufen, den er will. Und nun ist uns bekannt, dass
5. שמואל הנז׳ מכר אותו רביעית כל הקרקע
5. Hr. Samuel, der Vorgenannte, dieses Viertel des gesamten Grundstücks
6. ושל הבית והחצר עם הפתחים והחלונות
6. und des Hauses und des Hofes mit den Türen und Fenstern
7. לר׳ נתן ב׳ר׳ יצחק הכהן ואלה מצרי כל
7. an Hr. Nathan, Sohn des Hr. Isaak ha-Kohen, verkauft hat. Und dies sind die Grenzen des
8. הקרקע שמכר לו בהם רביעית כל הקרקע
8. Grundstücks, von dem er ihm das Viertel verkauft hat:
9. משני צדדין הוא רחוב היהודים מצר
9. Von zwei Seiten ist es die Judengasse;
10. דרומי הוא של יורשי ר׳ יצחק ב׳ר׳ אלעזר
10. die südliche Grenze ist die der Erben des Hr. Isaak, Sohn des Hr. Elasar
11. הכהן ושל שותפיהם ומקצת הוא של
11. ha-Kohen und ihrer Teilhaber, und ein Teil davon gehört dem
12. ר׳ אשר ב׳ר׳ גרשם מצר מערכי הוא של
12. Hr. Ascher, Sohn des Hr. Gerschom; die westliche Grenze ist die des
13. ר׳ אליקים ב׳ר׳ יואל הלוי בתוך המצרים
13. Hr. Eljakim, Sohn des Hr. Joel ha-Levi. Innerhalb dieser Grenzen
14. הללו מכר ר׳ שמואל הנז׳ רביעית כל
14. verkaufte Hr. Samuel, der Genannte, ein Viertel des gesamten
15. הקרקע עם הפתחים והחלונות לר׳ נתן
15. Grundstücks mit den Türen und Fenstern an Hr. Nathan,
16. ב׳ר׳ יצחק הכהן ומה שידוע לנו ונעשה
16. Sohn des Hr. Isaak ha-Kohen. Und was uns bekannt und sich
17. בפנינו באחד בשבת בתשעה עשר יום
17. vor uns zugetragen hat, am Sonntag, dem neunzehnten Tag
18. לחדש אדר שנת שבעים ושתים לפרט
18. des Monats Adar im Jahr zweiundsiebzig nach der kleinen Zählung
19. כתבנו וחתמנו. מרדכי ב׳ה׳ר׳ שמואל ז׳צ׳ל׳
19. haben wir niedergeschrieben und unterzeichnet: Mordechai, Sohn des Hr. Rab. Samuel, sel. A.,
20. מרדכי ב׳ה׳ר׳ נתן ז׳ל׳ה׳ה׳
20. Mordechai, Sohn des Hr. Rabbiners Nathan, sel. A.,
21. שמעון ב׳ר׳ משה ז׳צ׳ל׳
21. Simon, Sohn des Hr. Mose, sel. A.
:Lateinischer Zusatz
Lateinischer Zusatz:
Samuel ludeus de Groyle
Samuel, Jude aus Groil (?)

27. Februar 1312, nach 05. März 1312

Folio 308 • 74

Hebrew Text

Translation

1. הננו מו
1. Siehe, wir –
2. אנחנו החתומים מטה מודיעים ומעידים לכל רואי כתבי׳ זה שר׳
2. Wir, die Endesunterzeichneten, geben bekannt und bezeugen allen, die dieses Schriftstück sehen, dass Hr.
3. אשר ב׳ר׳ אורי הלוי קנה במכירה גמורה מאחיו הח׳ר׳ קלונימוס
3. Ascher, Sohn des Hr. Uri Ha-Levi, durch einen vollständigen Verkauf von seinem Bruder, dem Hr. Kalonymos,
4. חלק ששה עשר מכל הקרקע העומד פה בקולוניא בין הקרקע
4. einen Sechzehntel-Anteil von dem ganzen Grundstück erwarb, das hier in Köln liegt, zwischen dem Grundstück,
5. הנקרא מדולקנא ובין הקרקע של ר׳ מנחם ב׳ר׳ יעקב ובין רחוב
5. das „von Dülken“ genannt wird, und dem Grundstück des Hr. Menachem, Sohn des Hr. Jakob, und zwischen der Judengasse
6. היהודים ובין השביל העומד לפני הקרקע הנקרא בוטא וגם ר׳
6. und dem - davor befindlichen Weg - vor dem Grundstück liegt, das „Bude“ genannt wird. Und Hr.
7. אשר הלוי נזכ׳ קנה מנכדו ר׳ אורי ב׳ר׳ יואל הלוי חלק ששה עשר
7. Ascher Ha-Levi, der genannte, kaufte von seinem Enkel Hr. Uri, Sohn des Hr. Joel Ha-Levi, einen Sechzehntel-Anteil
8. מכל אותו הקרקע הנזכר וגם ר׳ אשר הלוי קנה מר׳ קלונימוס
8. von dem ganzen oben genannten Grundstück. Weiters kaufte Hr. Ascher Ha-Levi von Hr. Kalonymos,
9. ב׳ר׳ קלונימוס חלק ארבע עשר מכל הקרקע הנז׳ כל אילו השלשה
9. Sohn des Hr. Kalonymos, einen Vierzehntel-Anteil von dem erwähnten Grundstück. All diese drei
10. החלקים קנה ר׳ אשר הלוי הנזכר מן המוכרים נזכרים ומנשותיהם
10. Anteile kaufte der genannte Hr. Ascher Ha-Levi von den genannten Verkäufern und ihren Frauen
11. עם כל הבניין שעליהם ועם פתחיהם וחלונותיהם ועם חדריהם
11. mitsamt allen Bauten darauf und mit ihren Türen und Fenstern und mit ihren Zimmern
12. ועליותיהם במכירה גמורה ומה שהוברר לנו ברביעי בשבת
12. und Obergeschossen durch einen vollständigen Kauf. Und das wurde uns klar am Mittwoch,
13. בששה ועשרים יום לחדש תשרי שנת שבעים ושלש לפרט
13. dem sechsundzwanzigsten Tag des Monats Tischri, im Jahr 533 (= 1312 nach der kleinen Zählung).
14. וידענו כתבנו וחתמנו. מרדכי ב׳ה׳ר׳ שמואל ז׳צ׳ל׳
14. Und was wir wussten, haben wir niedergeschrieben und unterschrieben. Mordechai, Sohn des Hr. Samuel, sel. A.,
15. יעקב בר׳ מנחם ת׳נ׳ו׳ ת׳נ׳ו׳ל׳ט׳ל׳ה
15. Jakob, Sohn des Hr. Menachem, seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens,
16. מנחם בר׳ מרדכי ז׳צ׳ל׳
16. Menachem, Sohn des Hr. Mordechai, sel. A.

27. September 1312, 26. September 1312

Folio 310 • 75

Hebrew Text

Translation

1. אנחנו החתומים מטה ומעידים שידוע
1. Wir, die Endesunterzeichneten, bezeugen, dass uns bekannt ist,
2. לנו על שרביעית כל הקרקע שהיה לו לר׳
2. dass ein Viertel des gesamten Grundstücks, das Herr
3. יוסף עקיבא ב׳ר׳ יעקב בבית החרש
3. Joseph Akiba, Sohn des Hr. Jakob, im neuen Haus,
4. שבנה ר׳ שמעון ב׳ר׳ משה שאותו רביעית
4. das Herr Simon, Sohn des Hr. Mose, gebaut hat ihm gehörte – dass jenes Viertel
5. כל הקרקע מרחוב היהודים ולמערב עד
5. des gesamten Grundstücks von der Judengasse nach Westen
6. מצרי הגוים נתן בחיו לאשתו מ׳ חנה
6. bis zu den Grenzen der Nichtjuden (Goyim=Christen) zu seinen Lebzeiten seiner Gattin, Fr. Hanna,
7. שתוכל לעשות בו אחרי מותו כל מה
7. übergeben hat, so dass sie nach seinem Tod damit alles machen kann,
8. שתרצה בלא רשות בניהם ובנותיהם
8. was sie will, ohne Zustimmung der Söhne und Töchter.
9. וגם ידוע לנו שאותה מ׳ חנה מכרה
9. Auch ist uns bekannt, dass jene Fr. Hanna
10. אותו רביעית כל הקרקע אחרי מות
10. dieses Viertel des gesamten Grundstücks nach dem Tod
11. בעלה לר׳ שמעון ב׳ר׳ משה כדין וכשורה
11. ihres Mannes an Hr. Simon, Sohn des Hr. Mose, ordnungsgemäß und rechtsgültig,
12. בלי שום ערעור ומה שנעשה בפנינו
12. ohne jeglichen Einspruch verkauft hat. Und was vor uns geschah
13. וידענו כתבנו וחתמנו
13. und was wir wussten, das haben wir niedergeschrieben und unterzeichnet.
14. מרדכי ב׳ה׳ר׳ שמואל \ז׳צ׳ל׳/
14. Mordechai, Sohn des Hr. Rabbiners Samuel, /sel. A.\
15. יעקב ב׳ר׳
15. Jakob, Sohn des Hr.
16. מנחם ת׳נ׳ל׳ט׳ל׳ה׳
16. Menachem, sel. A.

01. Oktober 1313; auch Nr. [309]? s.S.185

Folio 313 • 76

Hebrew Text

Translation

1. הנה נודע ונתברר לנו שר׳ יוסף ב׳ר׳ אליעזר
1. Siehe, es ist uns bekannt und gewiss, dass Hr. Joseph, Sohn des Hr. Elieser,
2. ואשתו מ׳ קילא מכרו חצי בית האופים
2. und seine Gattin Fr. Kela die Hälfte des Backhauses verkauft haben,
3. הנקרא לומרא וגם חצי הקרקע שלאחוריו
3. das „Lomere“ genannt wird, sowie die Hälfte des Grundstücks dahinter,
4. לצד השטעשא עם כל הבניין שעליהם מתהום
4. zur Seite der „Stesse“, mit allen darauf befindlichen Bauten, von der Tiefe
5. ארעא ועד רום רקיע במכירה גמורה לר׳
5. der Erde bis zum Himmel hinauf, in einem vollständigen Verkauf an Hr.
6. יוסף ב׳ר׳ חכים ולאשתו מ׳ יוטא ומה שידענו
6. Joseph, Sohn des Hr. Chaqim, und an dessen Gattin Fr. Jutta. Und was wir wussten
7. ונתברר לנו באחד בשבת באחד ועשרים
7. und uns gewiss war am Sonntag, dem 21.
8. יום לחדש תשרי שנת שבעים ושש לפרט
8. Tag des Monats Tischri im Jahre 76 nach der [kleinen] Zählung –
9. כתבנו וחתמנו. מרדכי ב׳ה׳ר׳ שמואל \ז׳צ׳ל׳/
9. das haben wir niedergeschrieben und unterzeichnet. Mordechai, Sohn des Hr. Rabbiners Samuel, sel. A.,
10. רחביה בן הק׳ר׳ קלונימוס ז׳ל׳
10. Rechabia, Sohn des Hr. Kalonymos, sel. A.

21. Tischri 5076 = 29. September 1315 (Julianischer Kalender), und: 8. Oktober 1315 (Gregorianischer Kalender).
Anmerkung: Der Gregorianische Kalender wurde erst 1582 eingeführt, um den Fehler im Julianischen Kalender zu korrigieren. Im Jahr 1315 benutzte ganz Europa (inkl. jüdischer Gemeinden) noch den julianischen Kalender.

Folio 314 • 77

Hebrew Text

Translation

1. הנה נודע ונתברר לנו שר׳ יוסף ב׳ר׳ אליעזר
1. Siehe, es ist uns bekannt und gewiss, dass Hr. Joseph, Sohn des Hr.Elieser,
2. ואשתו מ׳ קילא מכרו חצי בית האופים
2. und seine Gattin, Fr. Kela, die Hälfte des Backhauses verkauft haben,
3. הנקרא לומרא וגם חצי הקרקע שלאחוריו
3. das „Lomere“ genannt wird, sowie die Hälfte des dahinterliegenden Grundstücks,
4. לצד השטעשא עם כל הבניין שעליהם
4. an der Seite der „Stesse“, mit allen darauf befindlichen Bauten,
5. מתהום ארעא ועד רום רקיע לר׳ יצחק
5. von der Tiefe der Erde bis hinauf zum Himmel, - und zwar an Hr. Isaak,
6. ב׳ר׳ אליעזר ולאשתו מ׳ בילא במכירה גמורה
6. Sohn des Hr. Elieser, und an dessen Gattin, Frau Bela in einem vollständigen Verkauf.
7. ומה שידענו נתברר לנו באחר בשבת
7. Und was wir wussten, und uns gewiss wurde am Sonntag, dem 21.
8. באחד ועשרים יום לחדש תשרי שנת
8. Tag des Monats Tischri im Jahre 76 der [kleinen] Zählung -
9. שבעים ושש לפרט כתבנו וחתמנו
9. das haben wir niedergeschrieben und unterzeichnet.
10. מרדכי ב׳ה׳ר׳ שמואל \ז׳צ׳ל׳/
10. Mordechai, Sohn des Hr. Rabbiners Samuel, sel. A.,
11. רחבי׳ בן הק׳ר׳ קלונימוס ז׳ל׳
11. Rechabia, Sohn des Hr. Kalonymos, sel. A.

21. Tischri 5076 = 29. September 1315 (Julianischer Kalender), und: 8. Oktober 1315 (Gregorianischer Kalender).
Anmerkung: Der Gregorianische Kalender wurde erst 1582 eingeführt, um den Fehler im Julianischen Kalender zu korrigieren. Im Jahr 1315 benutzte ganz Europa (inkl. jüdischer Gemeinden) noch den julianischen Kalender.

Folio 315-319 • 78

Hebrew Text

Translation

1. הנה נתברר ונודע לנו בשטרות החתומות ומקוי׳
1. Siehe, es ist uns gewiss und bekannt durch die Urkunden, die unterzeichnet (und best-)
2. ומקוימות שלפי החלוקה שחילק ר׳ שמואל ב׳ר׳
2. und bestätigt wurden, dass gemäß der Erbaufteilung, die Hr. Samuel, Sohn des
3. שלמה את נכסיו שהגיע לבנו ר׳ שלמה ולאשתו
3. Herrn Salomo, vornahm, seinem Sohn Hr. Salomo und dessen Ehefrau,
4. מ׳ קילא חלק שנים עשר מן הקרקע שבקצה
4. Fr. Kela ein Zwölftel des Grundstücks am Ende
5. רחוב אנגשא כנגד בית העירונים ולבנו ר׳ יעקב
5. der Strasse "Engegasse", gegenüber dem Bürgerhaus zufiel. Und seinem Sohn Hr. Jakob
6. ולאשתו מ׳ דייוולא הגיע חלק אחד ועשרים
6. und dessen Ehefrau Deiwele fiel ein Vierundzwanzigstel Anteil
7. וארבע גם מאותו /קרקעו\ ולבתו מ׳ גודא ולבעלה ר׳
7. zu von jenem Grundstück. Und seiner Tochter Fr. Guda und ihrem Ehemann Hr.
8. יעקב הגיע חלק אחד מעשרים וארבע מכל
8. Jakob fiel ebenfalls ein Vierundzwanzigstel von dem gesamten
9. /אותו\ הקרקע. ולנינו שמואל ב׳ר׳ יקותיא׳ הגיע
9. \diesem/ Grundstück zu. Und seinem Enkel Samuel, Sohn des Herrn Jequtiel, fiel
10. חלק אחד מעשרים וארבע מכל הק אותו
10. ebenfalls ein Vierundzwanzigstel Anteil von dem ganzen genannten
11. קרקע ועתה נתברר ונודע לנו שכל אחד
11. Grundstück zu. Und nun ist uns gewiss und bekannt, dass jeder
12. ואחד מן הנזכרים מכר כל חלקו לר׳ נתן ב׳ר׳
12. der Genannten seinen gesamten Anteil an Hr. Nathan verkauft hat, den Sohn des Herrn
13. יצחק הכהן מכל אותו קרקע במכירה
13. Isaak ha-Kohen, von eben diesem ganzen Grundstück - in einem Verkauf
14. גמורה ומה שידענו ונעשה בפנינו כתבנו
14. der vollständig ist. Und was wir wussten und was vor uns geschah, haben wir niedergeschrieben
15. וחתמנו והקרקע המסומן לעיל נקרא
15. und unterzeichnet. Und das oben erwähnte Grundstück, genannt
16. הקרקע מגרונלא קרקע אותו ו דביני חטי
16. das Grundstück "von Gronle“. Dieses Grundstück steht zwischen den Rängen (?).
17. הק דמחק והכל שריר וקיים
17. HQ ist getilgt. Alles ist gültig und rechtskräftig.
18. מרדכי ב׳ה׳ר׳ שמואל \ז׳צ׳ל׳/
18. Mordechai, Sohn des ehrwürdigen Herrn Samuel, sel. A.
19. אלעזר ב׳ק׳ר נתן ז׳ל׳ה׳ה׳
19. Elazar, Sohn des ehrenwerten Herrn Nathan, sel. A.

18. Dezember 1315

Folio 320 • 79

Hebrew Text

Translation

1. בפנינו חתומי מטה מכר ר׳מצליח בן הנ׳הר
1.    Vor uns, den unten Unterzeichneten, verkaufte Hr. Mazliach, Sohn des ehrwürdigen Herrn
2. יהודה בעודו פנוי חלק אחד משלשים ושנים
2.    Jehuda, solange er noch ledig war, einen Teil – ein Zweiunddreißigstel –
3. מכל הקרקע שהיה של אביו ועומד פה בקולוניא
3.    von dem ganzen Boden, der seinem Vater gehörte und hier in Köln liegt,
4. בין הדורווך של הקהל והחצר שלפני בית הכנסת
4.    zwischen dem "dorwech (=Durchgang)" des Gemeindewegs und vor dem Hof der Synagoge
5. ובין הקרקע שהוא של ר׳ יעקב ב׳ר׳ אורי הלוי ובין
5.    und zwischen dem Grundstück, das Hr. Jakob, Sohn des Hr. Uri ha-Levi gehört, und zwischen
6. הקרקע שהוא של ר׳ משה ב׳ר׳ ברוך הכהן ובין רחוב
6.    dem Grundstück, des Hr. Mose, Sohn des Hr. Baruch ha-Kohen, und zwischen der
7. היהודים מכל אותו קרקע מכר חלק אחד משלשים
7.    Judengasse – von diesem ganzen Grundstück verkaufte er einen Teil, ein Zweiunddreißigstel,
8. ושנים עם כל הבניין שעליו בין של עצים בין של
8.    mit dem ganzen Bauwerk, das darauf steht – ob aus Holz,
9. אבנים בין של ברזל עם מוצאיו מובאין ועם פתחיו
9.    ob aus Stein, ob aus Eisen – mit seinen Ausgängen und Eingängen und mit seinen Türen
10. וחלונותיו לאחי ר׳ שמען בן הנ׳ה׳ר׳ יהודה לעשות
10.    und Fenstern – an meinen Bruder, Hr. Simon, Sohn des angeshenen Hr. Jehuda, um
11. בו כל מה שירצה זא וכן דינינו שאדם מוכר
11.    damit alles zu tun, was er will. So ist eben unser Gesetz, dass ein Mensch verkaufen kann
12. בטוב כל אשר לו שלא מדעת ילדיו ומה שנעש׳
12.    nach seinem Besten, was ihm gehört, ohne Wissen seiner Kinder. Und was geschah -
13. בפנינו בחמשי בשבת ב׳ר׳ח׳ כסליו שנת שבעים
13.    vor uns, am Donnerstag, dem zweiten Tag des Neumonds Kislev, im Jahr
14. ושש לפרט כתבנו וחתמנו. מרדכי ב׳ה׳ר׳ שמואל \ז׳צ׳ל׳/
14.    776 nach der [kleinen] Zählung, haben wir niedergeschrieben und unterzeichnetet: Mordechai, Sohn des Hr. Samuel /sel. A.\,
15. יוסף ב׳ר׳ יצחק המכונה יֹוֹזֹלֹֹיןֹ
15.    Joseph, Sohn des Hr. Isaak, genannt Joselin.

30./31. Oktober 1315

Folio 321 • 80

Hebrew Text

Translation

1. בפנינו חתומי מטה מכר ר׳מצליח בן הנ׳הר יהודה
1.    Vor uns, den Endesunterzeichneten, verkaufte Hr. Mazliach, Sohn des angesehenen Herrn Jehuda,
2. בעודו פנוי חלק אחד משלשים ושנים מכל הקרקע
2.    solange er noch ledig war, ein Zweiunddreißigstel von dem ganzen Gründstück,
3. שהיה של אביו ועומד פה בקולוניא בין הדורווך של
3.    das seinem Vater gehörte und sich hier in Köln befindet, zwischen dem Durchgang des
4. הקהל והחצר שלפני בית הכנסת ובין הקרקע שהוא
4.    Gemeindewegs und dem Synagogenhof und zwischen dem Boden, der
5. של ר׳ יעקב ב׳ר׳ אורי הלוי ובין הקרקע שהוא של ר׳
5.    Hr. Jakob, Sohn des Hr. Uri ha-Levi, gehört, und dem Grundstück, des Hr.
6. משה ב׳ר׳ ברוך הכהן ובין רחוב היהודים מכל אותו
6.    Mose, Sohn des Hr. Baruch ha-Kohen gehört, und zwischen der Judengasse – von dem ganzen
7. קרקע מכר חלק אחד משלשים ושנים עם כל הבניין
7.    Grundstück verkaufte er ein Zweiunddreißigstel mit all dem Bauwerk,
8. שעליו עם מוצאיו מובאין ועם פתחיו וחלונותיו
8.    das sich darauf befindet - mit seinen Ausgängen, Eingängen, Türen und Fenstern,
9. וחדריו ועליותיו לר׳ אליקים ב׳ר׳ אהרן הלוי לעשות
9.    seinen Räumen und Obergeschossen – an Hr. Eljakim, Sohn des Hr. Aaron ha-Levi –, um
10. בו כל מה שירצה וכן דינינו שאדם יכול למכור
10.    damit alles zu tun, was er will. Und so ist unser Gesetz: Ein Mensch darf
11. כל אשר לו שלא מדעת ילדיו ומה שנעשה בפנינו
11.    alles, was ihm gehört, verkaufen, ohne Wissen seiner Kinder. Und was vor uns geschah
12. בחמשי בשבת ב׳ר׳ח׳ כסליו שנת שבעים ושש
12.    am Donnerstag, dem zweiten Tag des Neumonds (im Monat) Kislev, im Jahr 776
13. לאלף הששי כתבנו וחתמנו. מרדכי ב׳ה׳ר׳ שמואל \ז׳צ׳ל׳/
13.    des sechsten Jahrtausends - haben wir niedergeschrieben und unterzeichnet: Mordechai, Sohn des Hr. Samuel, /sel. A.,\
14. יוסף ב׳ר׳ יצחק המכונה יֹוֹזֹלֹֹיןֹ
14.    Joseph, Sohn des Hr. Isaak, genannt Joselin

30./31. Oktober 1315

Folio 322 • 81

Hebrew Text

Translation

1. הנה נתברר ונודע לנו שר׳ שמעון בן הנ׳ה׳ר׳
1. Siehe, es ist uns gewiss und bekannt, dass Hr. Simon, Sohn des ehrenw.
2. יהודה יש לו בתורת ירושה הרביעית מכל
2. Juda, ein Viertel des gesamten
3. הקרקע שהיה של אביו ועומד פה בקולוניא
3. Grundstücks besitzt, das seinem Vater gehörte und das hier in Köln liegt,
4. בין „הדורווך” של הקהל והחצר <שלפני> שלפני
4. zwischen dem „Dorwech“ [Deutsch=Torweg] der Gemeinde und dem Hof <vor> vor
5. בית הכנסת ובין הקרקע שהוא של ר׳ יעקב
5. der Synagoge, und zwischen dem Grundstück, das Hr. Jakob
6. ב׳ר׳ אורי הלוי ובין הקרקע שהוא של ר׳ משה ב׳ר׳
6. Sohn des Hr. Uri Ha-Levi, und dem Grundstück, des Hr. Mose, Sohn des Hr.
7. ברוך הכהן ובין רחוב היהודים ואותו רביעית כל
7. Baruch Ha-Kohen, und zwischen der Judengasse – und dieses Viertel des ganzen
8. הקרקע הוא שלו עם כל הבניין שעליו ועם מוצאיו
8. Grundstücks gehört ihm, mit allen darauf befindlichen Bauten, mit seinen Ausgängen
9. ומובאיו ועם פתחיו החלונותיו לעשות בו כל מה
9. und Eingängen und mit seinen Türen, Fenstern, um damit zu tun, was
10. שירצה ומה שידענו כתבנו וחתמנו ביום ר׳ח׳
10. er will. Und was wir wussten, haben wir nidergeschrieben und unterzeichnet am Neumondstag
11. מרדכי ב׳הר׳ שמואל \ז׳צ׳ל׳/ כסליו שבעים ושש לפרט
11.  des Monats Kislew 76 nach der [kleinen] Zählung. Mordechai, Sohn des Hr. Rabbiners Samuel sel. A.
12. יוסף ב׳ר׳ יצחק המעונה יֹוֹזֹלֹֹיןֹ
12. Joseph, Sohn des Hr. Isaak, genannt Joselin.
:Auf der Rückseite der hebräischen Urkunde
Auf der Rückseite der hebräischen Urkunde:
Symon ludeus habet quartam partem magne domus. “Simon, der Jude, besitzt den vierten Teil des großen Hauses.”
Symon ludeus habet quartam partem magne domus. “Simon, der Jude, besitzt den vierten Teil des großen Hauses.”

30./31. Oktober 1315

Folio 323 • 82

Hebrew Text

Translation

1. אנחנו החתומים מטה מודיעים לכל רואי כתבינו
1. Wir, die Endesnterzeichnenden, teilen allen mit, die dieses unser Schriftstück sehen,
2. זה שהחלק עשרים מכל הקרקע מגרונלא שהיה
2. dass der zwanzigste Teil von dem gesamten Grundstück “von Gronle”, das
3. של ר׳ שלמה ב׳ר׳ שמואל ושל אשתו מ׳ קילא וגם דחלק
3. Hr. Salomo, Sohn des Hr. Samuel, und seiner Gattin Fr. Keyle gehörte, und auch der
4. עשרים וחלק עשרים וארבע שהיה של אחותו מר׳
4. zwanzigste Anteil und der vierundzwanzigste Anteil, der der Schwester von Hr.
5. ורומוט בת ר׳ שמואל /בו\ וגם החלק עשרים שהיה של
5. Frommut, Tochter des Hr. Samuel, gehörte, und auch der zwanzigste Anteil, der
6. ר׳ יעקב ב׳ר׳ יוסף ושל אשתו מ׳ גודא וגם /ממנו\ החלק
6. Hr. Jakob, Sohn des Hr. Joseph, und seiner Gattin Frau Gude gehörte, und auch davon der
7. עשרים שהיה של יתום שמואל ב׳ר׳ יקותיאל ב׳ר׳
7. zwanzigste Anteil, der dem Waisen Samuel, Sohn des Hr. Jekutiel, Sohn des Hr.
8. שמואל /בו\ שכולם הנזכרים מכרו כל החלַקים המבוארי׳
8. Samuel gehörte – dass alle die Genannten alle genannten Anteile verkauft haben -
9. לר׳ נתן ב׳ר׳ יצחק הכהן ולאשתו מ׳ גודא וליתום
9. an Hr. Nathan, Sohn des Hr. Isaak ha-Kohen, und an seine Gattin Fr. Gude. Und dem Waisen
10. נתמנה אפוטרופוס ב׳ב׳ד׳ ועל פיהם מכר חלקו
10. wurde ein Vormund vom Rabbinatsgericht bestellt, und durch diesen wurde sein Anteil verkauft.
11. והקרקע עומד בקצה רחוב אנגשא בנגד בית
11. Und das Grundstück befindet sich am Ende der “Engegasse” gegenüber dem Haus
12. העירונים ומה שנעשה בפנינו בחדש תשרי
12. der Bürger. Und was vor uns im Monat Tischri
13. שנת שבעים ושבע לאלף הששי כתבנו וחתמנו
13. des Jahres 77 im sechsten Jahrtausend geschehen ist, das haben wir geschrieben und unterzeichnet.
14. בו ממנו בו דביני חטי והכל שריר וקיים
14. [Die Worte] “von ihm, von uns, von ihm”, stehen zwischen den Zeilen, und alles ist rechtskräftig und gültig.
15. מרדכי ב׳ה׳ר׳ שמואל \ז׳צ׳ל׳/
15. Mordechai, Sohn des Hr. Samuel, sel. A.
16. יצחק ב׳ר׳ יהודה \ז׳צ׳ל׳/
16. Isaak, Sohn des Hr. Juda, sel. A.
:Auf der Rückseite der hebräischen Urkunde
Auf der Rückseite der hebräischen Urkunde:
.Salemon et uxor sua Keyle tradiderunt vigesimam partem etc
Salemon und seine Ehefrau Keyle haben (ihren) zwanzigsten Teil übertragen usw.

18. September - 17. Oktober 1316

Folio 324 • 83

Hebrew Text

Translation

1. הנה ידוע לנו שר׳ מצליח בן הנ׳ה׳ר׳ יהודה
1. Siehe, es ist uns bekannt, dass Hr. Mazliach, Sohn des angesehenen Hr. Jehuda,
2. מכר לר׳ אליקים בן הק׳ר׳ אהרן הלוי חלק
2. an Hr. Eljakim, Sohn des Märtyrers Hr. Aaron ha-Levi, einen Anteil verkauft hat – (u. zwar)
3. אחד מששה עשר מכל הקרקע העומד
3. ein Sechzehntel von dem ganzen Grundstück, das sich
4. ברחוב היהודים בין הדורווך והחצר שלפני
4. in der Judengasse befindet, zwischen dem "Dorwech" (auf Deutsch: Torweg) und dem Hof vor
5. בית הכנסת ובין הקרקעות שהם של ר׳
5. der Synagoge und zwischen den Grundstücken, des Herrn
6. משה ב׳ר׳ ברוך הכהן ושל ר׳ יעקב ב׳ר׳ אורי
6. Mose, Sohn des Hr. Baruch ha-Kohen, und dem Hr. Jakob, Sohn des Hr. Uri
7. הלוי אותו חלק ששה עשר מכר לו עם כל
7. ha-Levi. Diesen Sechzehntel-Anteil hat er ihm verkauft samt dem ganzen
8. הבניין שעליו בין של עצים בין של אבנים
8. Bauwerk darauf, sei es aus Holz, sei es aus Steinen,
9. בין של ברזל עם מוצאיו ומובאיו ופתחיו
9. sei es aus Eisen, mit seinen Ausgängen und Eingängen und seinen Türen,
10. וחלונותיו וחדריו ועליותיו ומה ענעשה
10. Fenstern, Zimmern und Obergeschossen und allem, was dazugehört.
11. בפנינו בשלישי בשבת באחד ועשרים יום
11. Was vor uns geschehen ist am Dienstag, dem einundzwanzigsten Tag
12. לחדש אדר השני שנת שבעים ושש לפרט
12. des Monats Adar II, im Jahr 7076 nach der kleinen Zählung.
13. כתבנו וחתמנו. מרדכי ב׳ה׳ר׳ שמואל \ז׳צ׳ל׳/
13. haben wir niedergeschrieben und unterzeichnet: Mordechai, Sohn des Rabbiners Hr. Samuel sel. A.,
14. יעקב ב׳ר׳ יוסף \ש׳ץ׳/
14. Jakob, Sohn des Hr. Joseph, dem Vorbeter (Abkürzung Schliach-zibbur).
:Auf der Rückseite der hebräischen Urkunde
Auf der Rückseite der hebräischen Urkunde:
.Vivelin 16. partem
Vivelyn [besitzt] einen sechzehnten Anteil

16. März 1316

Folio 325 • 84

Hebrew Text

Translation

1. הנה ידוע לנו שר׳ מצליח בן הה׳ה׳ר׳ יהודה מכר לר׳
1. Siehe, es ist uns bekannt, dass Hr. Mazliach, Sohn des angesehenen Hr. Juda, an Hr.
2. שמעון אחיו חלק אחד משלשים ושנים מכל
2. Simon, seinen Bruder, den Zweiunddreißigstel Anteil verkauft hat – von dem ganzen
3. הקרקע העומד ברחוב היהודים בין הדורווך של
3.  Grundstück, das in der Judengasse liegt zwischen dem "Dorwech" (Deutsch: Torweg) der
4. הקהל והחצר שלפני בית בית הכנסת ובין הקרקעות
4. Gemeinde und dem Hof vor dem Haus der Synagoge und zwischen den Grundstücken,
5. שהם של ר׳ משה ב׳ר׳ ברוך הכהן ושל ר׳ יעקב ב׳ר׳
5. des Hr. Mose, Sohn des Hr. Baruch ha-Kohen, und dem Hr. Jakob, Sohn des Hr.
6. אורי הלוי ושל שותף ואותו חלק אחד משלשים
6. Uri ha-Levi, seinem Teilhaber. Und diesen zweiunddreißigsten Anteil –
7. ושנים מכר לו עם כל הבניין שעליו בין של
7. verkaufte er ihm mit dem ganzen Bauwerk darauf, sei es aus
8. עצים בין של אבנים בין של ברזל עם מוצאיו
8. Holz, Steinen oder Eisen, mit seinen Ausgängen,
9. ומובאיו ופתחיו וחלונותיו וחדריו ועליותיו
9. und Eingängen, seinen Türen, Fenstern, Räumen und seinen Obergeschossen,
10. ומה ענעשה בפנינו בשלישי בשבת באחד
10. und allem, was dazugehört. Und was vor uns geschah am Dienstag, den einund-
11. ועשרים יום לחדש אדר השני שנת שבעים
11. zwanzigsten Tag des Monats Adar II im Jahr sieben-
12. ושש לפרט כתבנו וחתמנו
12. undsiebzig nach der kleinen Zählung haben wir niedergeschrieben und unterzeichnet:
13. מרדכי ב׳ה׳ר׳ שמואל \ז׳צ׳ל׳/
13. Mordechai, Sohn des Hr. Samuel, sel. A.
14. יעקב ב׳ר׳ יוסף ז \ש׳ץ׳/
14. Jakob, Sohn des Hr. Joseph, dem Vorbeter (Abkürzung Scha'tz=Schliach-zibbur).
:Auf der Rückkseite der hebräischen Urkunde
Auf der Rückkseite der hebräischen Urkunde:
Symoni 32. partem
Simon [besitzt] einen zweiunddreißigsten Anteil.

16. März 1316, 02. April 1316

Folio 328-330 • 85

Hebrew Text

Translation

1. אנחנו החתומים מטה מעידים ומודעים לכל רואי כתבינ׳
1. 1. Wir, die Endesunterzeichneten, bezeugen und geben allen bekannt, die dieses Schreiben sehen,
2. זה שר׳ נתן ב׳ר׳ יצחק הכהן מ׳ ואשתו מ׳ גודא מכרו השלשה
2. dass Hr. Nathan, Sohn des Hr. Isaak ha-Kohen, und seine Frau Guda die drei
3. רביעיות שלהם מכל הקרקע העומד פה ברחוב היהודים לצד
3. Viertel ihres Anteils am gesamten Grundstück, das hier in der Judengasse an der
4. בדרומית של הקרקע הנקרא מגרונלא לר׳ אשר ב׳ר׳ גרשם
4. Südseite des Grundstücks liegt, das „von Gronle“ genannt wird, an Hr. Ascher, Sohn des Hr. Gerschom,
5. ולאשתו מ׳ יוטא עם כל הבניין שעליהם וגם בא ב׳ר׳ נתן דנן M
5. und dessen Gattin Fr. Jutta mitsamt allen Bauten darauf verkauft haben. Auch trat jener Hr. Nathan,
6. הכהן מהרשאת אחיו לשמואל הכהן ולשל אשתו מ׳ חנה וגם
6. ha-Kohen, mit der Vollmacht seines Bruders Hr. Samuel ha-Kohen und dessen Frau Hanna auf, und
7. מהרשאת אחיו ר׳ יוסף הכהן ומכר לו לר׳ אשר דנן ב׳ר׳ גרשם
7. mit der Vollmacht seines Bruders Hr. Joseph ha-Kohen und verkaufte an den erwähnten Herrn Ascher, Sohn des Hr. Gerschom,
8. ולאשתו מ׳ יוטא חלק רביעית שלהם מכל אותו קרקע פחות
8. und an dessen Gattin, Fr. Jutta ein Viertel ihres Anteils von dem gesamten Grundstück, abzüglich
9. חלק אחר משלשים מכל הקרקע עם כל הבניין שעליו וגם
9. eines Dreißigstels vom ganzen Grundstück, mitsamt allen Bauten darauf. Auch
10. שכני אותו קרקע יכולים ליפנות דרך הצוגא העומדת M
10. die Nachbarn jenes Grundstücks können ihren Abfall durch die Rinne entsorgen, die
11. בחומת מערבית של אותו קרקע אף כי הצואה יורדת
11. an der westlichen Mauer jenes Grundstücks liegt, obwohl die Exkremente
12. לבית הכסא ש֗ העומד בחצר של הקרקע מגרונלא ומה
12. zur Toilette fließen, die im Hof des Grundstücks „von Gronle“ steht. Und was
13. שידענו כתבנו וחתמנו בששי בשבת בשמנה ימים לחדש
13. wir wissen, haben wir niedergeschrieben und unterzeichnet am sechsten Wochentag dem Sabbat (=Freitagabend), am achten Tag des Monats
14. אב שנת ﬠ׳ח׳ל׳ מ לצד ש דמחק והכל שריר וקיים
14. Aw im Jahr 78 [nach der kleinen Zählung]. M neben S ist getilgt. Alles ist rechtskräftig und gültig.
15. מרדכי ב׳ה׳ר׳ שמואל ז׳צ׳ל
15. Mordechai, Sohn des Hr. Samuel, sel. A.
16. יעקב ב׳ר׳
16. Jakob, Sohn des Herrn
17. מנחם ת׳נ׳ו׳ לט/שלה
17. Menachem, sel. A.

07. Juli 1318, 30. Juni 1318

Ergänzend zur handschriftlichen Dokumentation ist die 2011 gefundene Inschrift der Kanalisation, die bei der archäologischen Ausgrabung im Judenviertel wiederentdeckt wurde:
זה החלון להוציא הוצאה דרך שם
„Dies ist die Öffnung, von wo die Ausscheidungen hinausgelassen werden."

Folio 331-332 • 86

Latin Text

Translation

Item n[otum] s[it] q[uod] Isaac Schura et Bela uxor eius tradiderunt predictam septimam partem et octavam partem in domo predicta sita in arta platea, in fine, una domo excepta versus scholas Iudeorum, parvo Sampsoni et Dilige uxori sue, ita quod iure optinebunt, excepta una septima parte in domo predicta. Datum in vigilia beatorum Cosme et Damiani anno domini m°. ccc°. xviii.
Auch sei bekannt, dass Isaak Schura und seine Ehefrau Bela den genannten siebten und achten Teil des erwähnten Hauses, das in der engen Gasse am Ende liegt – mit Ausnahme einer in Richtung der Judenschule gelegenen Hauseinheit – dem kleinen Samson und seiner Ehefrau Dilige übergeben haben, so dass sie es rechtmäßig besitzen werden, mit Ausnahme eines siebten Teils des genannten Hauses. Ausgestellt am Vorabend der Heiligen Cosmas und Damian im Jahr des Herrn 1318.

28. August - 26. Sept. 1318, 26.09.1318

Folio 333 • 87

Latin Text

Translation

N[otum] s[it] q[uod] Isaac Schure et Bela uxor eius tradiderunt et remiserunt medietatem domus pistorie dicte Lomerere, site ex opposito platee Iudeorum, et medietatem aliam domus iacentis retro prefatam domum pistoriam versus Stessam sitam Saulo de Arwilre et uxori sue Reggelin, ita quod iure optinebunt et divertent quocunque voluerint. Datum ut supra.

26. September 1318

Folio 334 • 88

Latin Text

Translation

N[otum] s[it] q[uod] magistratus Iudeorum nobis testificaverunt, quod Kaylman de Erclens Iudeus et Dulza [mater] sua habent unam quartam partem et 36. partem in domo proxima in fine, una excepta (versus Stessen), que vocatur Erclens ex opposito domus civium, videlicet in ipsa domo Erclens et kamenata et curia et puteo, ita quod iure optinebunt et omni commodo quo pater ipsius Kaylman habuit et divertent quocunque voluerint. Datum in vigilia b. Michaelis anno domini m°. ccc°. xviii.
Es sei vermerkt, dass der Judenmagistrat uns bezeugt hat, dass Ka(y)lman von Erkelens, Jude, und Dulze, seine Mutter, ein Viertel und einen sechsunddreißigsten Teil an dem angrenzenden Haus am Ende (eine Ausnahme Richtung Stesse) besitzen, welches Erkelens genannt wird, gegenüber dem Haus der Bürger, nämlich an eben jenem Haus Erkelens mitsamt der beheizbaren Stube (Kemenate), dem Hof und dem Brunnen – sodass sie dies mit allem Recht besitzen und mit allen Nutzungsrechten, die der Vater des besagten Ka(y)lman hatte, und dass sie sich dorthin wenden (siedeln, bewegen) können, wohin auch immer sie wollen. Ausgestellt am Vorabend des Festes des hl. Michael im Jahr des Herrn 1318.

28. September 1318

Folio 335 • 89

Latin Text

Translation

N[otum] s[it] q[uod] [...] magistratus Iudeorum nobis testificaverunt, quod Sampson de Lympuyr et uxor sua [...] Vroyde habent septimam partem in domo que fuit quondam Iacobi Iudei de Confluencia in ordone seu in angulo, in edificio dicte domus et curia et puteo, ita quod iure optinebunt et divertent quocunque voluerint. Datum ut supra.

28. September 1318

Folio 337 • 90

Latin Text

Translation

N[otum] s[it] q[uod] magistratus Iudeorum nobis testificaverunt, quod Michael Iudeus, filius quondam Iosep de Berghem, et uxor sua Hannegoyt tradiderunt et remiserunt medietatem tercie domus de ordone iuxta Ludinscheyt (versus domum civium) Iosep Iudeo de Arwilre et uxori sue Genanne, ita quod iure optinebunt et divertent quocunque voluerint. Datum ut supra.

17. August - 14. Sept. 1319, 22.06.1319

Folio 354-355 • 92

Latin Text

Translation

Item n[otum] s[it] q[uod] predicta Genanna tradidit terciam partem domus predicte Salomoni de Maguncia, ita quod iure optinebit. Datum feria quinta post Nicolai anno domini m°. ccc°. xxii.

07. Dezember 1322, 09. Dezember 1322

Folio 358 • 93

Latin Text

Translation

N[otum] s[it] q[uod] magistratus Iudeorum nobis testificaverunt, quod dictus Meygere, manufidelis Iosep pueri, filii quondam Alexandri, vendidit et remisit terciam partem domus, que est quarta de ordone domus quondam Constantini monetarii in arta platea, ad usus Iosep pueri predicti Salomoni Parvo filio, quondam Lewen, et uxori sue Sare, ante et retro, subtus et supra, prout iacet, ita quod iure optinebunt et divertent quocunque voluerint. Datum feria tercia post festum Iohannis ante portam Latinam anno domini m°. ccc°. xxiiii.

08. Mai 1324

Folio 359 • 94

Latin Text

Translation

Item n[otum] s[it] q[uod] magistratus Iudeorum nobis testificaverunt, quod Bruna Iudea, filia quondam Natton, vendidit et remisit nonam partem [et] 36. partem, in eadem domo, que est quarta de ordone domus quondam Constantini predicti versus domum civium, Salomoni Parvo, filio quondam Lewen, et uxori sue Sare, ante et retro, subtus et supra, prout iacet, ita quod iure optinebunt et divertent quocunque voluerint. Datum ut supra.

08. Mai 1324

Folio 360-362 • 95

Latin Text

Translation

Item n[otum] s[it] q[uod] Godeschalcus Moytere Iudeus predictus et Ienta uxor sua tradiderunt et remiserunt Salomoni dicto Bunte et Goytgini uxori sue predictam quartam partem et octavam partem predicte domus, que est tercia in vico ex opposito domus Frederici Loyf sita iuxta schoylhove Iudeorum, ita quod iure optinebunt et divertent quocunque voluerint. Datum crastino b. Egidii anno domini m°. ccc°. xxv.

21. August 1325, 02. September 1325

Folio 371-372 • 96

Latin Text

Translation

Item n[otum] s[it] q[uod] Suyskinus et Goytel Iudei predicti donaverunt et remiserunt Ysaac de Dulken et Muscate coniugibus Iudeis antedictis terciam partem domus contigue domui 'de boten' versus campum, prout iacet, ante et retro, subtus et supra, ita videlicet, quod dicti coniuges Isaac et Muscata terciam partem domus iamdicte in omni modo forma iure et condicione inter ipsos Isaac et Muscatam ex una parte et Nattan Iudeum dictum de Remagen ex parte altera ordinatis et factis, prout in litteris Iudaycis super hoc confectis continetur, optinebunt et divertent quocunque voluerint. Datum ut supra.

28. Januar 1340

Folio 373-374 • 97

Latin Text

Translation

Item n[otum] s[it] q[uod] Mannus dictus de Monasterio et [...] Dywale eius uxor Iudei emerunt sibi dictam domum, ante et retro, subtus ut supra, prout iacet, erga [...] Salmannum dictum Bůnthe et [...] Gůdam eius uxorem Iudeos prenotatos, ita videlicet, quod Mannus et Dywale Iudei coniuges antedicti dictam domum in omni eo iure, quo Salmannus et Gůda coniuges habuerunt, eandem obtinebunt et divertent quocunque voluerint. Datum ut supra.

10. Mai 1341, 15. Mai 1341

Folio 379 • 98

Latin Text

Translation

N[otum] s[it] universis quod magistratus Iudeorum Coloniensium nobis sunt testificati, quod liberi heredes quondam Symonis de Bercheym Iudei et alii Iudei qui ius habebant donaverunt et remiserunt domum dictam 'zo Acghen', sitam in vico Iudeorum inter domum vocatam 'ad ovem' a latere versus portam Martis et domum appellatam 'dat lange hus' a latere versus summum, Ioheli dicto de Tremonia et Genanne eius uxori Iudeis, ita videlicet, quod idem [...] Iohel et [...] Genanna eius uxor Iudei predictam domum 'zo Acghen' nuncupatam, prout iacet, ante et retro, subtus et supra, cum attinenciis suis iure obtinebunt et divertent quocunque voluerint. Datum feria sexta post festum b. Iacobi apostoli anno domini m°. ccc°. xl septimo.

20. Juli 1347, 27. Juli 1347

Folio 380 • 99

Latin Text

Translation

N[otum] s[it] universis quod magistratus Iudeorum Coloniensium nobis sunt testificati, quod medietas domus site in Botengassin, inter hereditatem que fuit Sampsonis de Remagin Iudei ex uno et Ioseph filii Vivis ,zu dem Birclyn’ et eius sociorum Iudeorum latere ex alio, est Sauli Iudei, filii quondam Mannis Iudei de Monasterio, sic quod idem Saulus Iudeus medietatem dicte domus, prout iacet, ante et retro, subtus et supra, et competere poterit in divisione, iure obtinebit et divertet quocunque voluerit. Datum feria tercia post festum b. Nycolai episcopi anno domini m°. ccc°. xl septimo.

11. Dezember 1347

Page: 1 of 1